[闲聊] 庆余年主角是“范闲”还是“范闲”?

楼主: Napoleon313 (法吹拿皇)   2024-05-18 13:50:21
庆余年主角是“范闲”还是“范闲”?
小纸条写的是“范闲”
https://i.imgur.com/1vDREth.png
他家门匾写的是“范府”
https://i.imgur.com/Gjdo9Td.png
香港百度写的是“范闲”
https://i.imgur.com/PqbNlrF.png
台湾维基写的是“范闲”
https://i.imgur.com/vTREVyh.png
貌似真的有“范”姓,稀有到百家姓没收
https://i.imgur.com/JzTQPx9.png
众所周知,中国古装剧为了营造古味
通常使用繁体字而不是现代的简化字
“范”字在简化字中被简化成“范”字
很多现代中国人误以为“范”姓的繁体是“范”
还是说现在的“范”、“范”在影视中已经没在分了?
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-18 13:52:00
范变范 萧变肖 
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-18 13:57:00
楼上,萧不等于肖,这两种姓都是存在的……
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 14:03:00
纯粹就是中国人不知道简体的变迁+没有港台人愿意指正错误
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 14:03:00
繁中的字幕打的也是范闲 剧里面的道具只是不严谨..
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 14:04:00
皇后不可能是皇后,已经很多剧的灵牌都印皇“后”…
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 14:05:00
第一季最出戏的就是大殿上太监们当场帮范闲纪录的诗里面皇帝在翻阅时 竟然全部都有标题.. 什么春望 将进酒...
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 14:06:00
星汉灿烂的赵露思来台湾念过大学,吴磊可能是台裔…
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 14:06:00
剧里闲闲也分不清,主角一个,名字有四个XD
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 14:07:00
两个不可能不知道,但还是记错就错拿着皇“后”牌位对戏
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-18 14:07:00
随机排列 范范闲闲 XD其实是叫嫌犯(不是
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 14:08:00
闲很明显是他们不会繁体字XD 简体字的闲里面的确是个木
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 14:08:00
#将错就错,烂输入法跳成叫错就错应该不是不会,而是简繁转换的bug他们懒得揪错、更正…于姓有99%都被强迫变成“于”姓
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 14:11:00
道具是手工制作不是电脑制作啊 所以可能自以为把检体门改成繁体门就变成了繁体字XD
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 14:12:00
剧里纸条写名字都不统一,我后来打名字也很随便,四个字当时输入法出现哪个就哪个
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 14:12:00
我特地用繁体重新编辑维基的“于”某某变成于某某,结果
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 14:12:00
不过范一个草部一个竹部.. 只能说到剧组的水平真的很参差
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 14:13:00
送出后还是被变成“于”某某,简繁转换的bug有些字不同,有些是国情不同能互通,例如版友说过勋跟勋台湾有分钟姓跟钟姓,中国都是金中钟
作者: stone801118 (stone)   2024-05-18 14:51:00
所以 范闲到底死了没
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 15:01:00
闲闲字义上其实不太一样,但我喜欢“闲”这个字,所以我都打范闲XD
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 15:07:00
撇开小说跟戏剧可能是简繁转换bug问题,中国人取名很喜欢选一些连繁体字都可能很难打很难唸的字,我见过好几个…所以逻辑上正确的名字应该是“范闲”,但正版应该是范闲“范”闲、范“闲”两种,应该都是简繁转换or字幕打错字
作者: msa8529 (畫面太美我不敢看)   2024-05-18 15:16:00
对面这种繁简相关的错误很多啦 最常见的是皇后 后宫最难忘的是天龙八部里的"万劫谷"(没记错的话)
作者: bomito (青春一轉身領著驕傲叛逃)   2024-05-18 16:14:00
回楼上J大,维基自动简繁切换也是很烦,遇到的话可以用-{于}- <---这样编修(括号内放正确文字)
作者: fongling (引泉)   2024-05-18 18:00:00
范做范是中国在简转繁的时候常遇到的错误,姓氏上看过的还有姜姓转成姜姓,还有很多一时间想不起来...
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 18:21:00
历史人物我还有信心改,小咖艺人or剧中人物我就傻眼猫咪皇后都可以写皇后,而且不只一剧、不只一幕,全部都是…我怀疑不久的将来会跟“曝”光一样,‘舖’光变‘爆’光全中国的皇后都要强迫正名为皇后,姜子牙都正名为姜子牙
作者: kevinaa (111)   2024-05-18 18:26:00
林俊杰 王杰 周杰伦 在中国是王杰 林俊杰 周杰伦我比较奇怪是林俊杰 他不是新加坡人吗用简字 那原名应该是林俊杰吧怎么多此一举弄出一个杰字
作者: fongling (引泉)   2024-05-18 18:45:00
于变成于,余变成余
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-18 18:55:00
有一个可能就是在办入台证的时候,经纪公司有让JJ选字,新加坡1976年才全面使用中国简字,JJ的父母有可能学的是繁字,所以他们在台就使用繁体字的杰。
作者: cutesnow (一切随缘)   2024-05-18 19:05:00
中国影剧最受不了的就是后后、异异不分,我都觉得他们是不是不识字文盲
作者: Greein (GreenY)   2024-05-18 19:29:00
“发”、“发”不分也是很令人烦躁
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 19:34:00
居然聊到我本命XDDDDD(统一叫JJ就好~
作者: waywingway (Pampas Eagle)   2024-05-18 19:43:00
原来皇后是误植 看多了还以为真的有这种用法= =
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 19:54:00
不是误植,是他们古装要简繁转换成繁体,某年开始错乱真好像就是从星汉灿烂开始…我就再也没看过灵牌有皇后,大家都变成皇后…后哩泄忒!
作者: greenkiwi   2024-05-18 19:59:00
J大我看不懂请问您最后一句4个字意思是...?
作者: huronave (huronave)   2024-05-18 20:01:00
简体省略了好多字。没有游(游),唸(念),优(简化成忧忧?),后(后),萧(简化成肖?),杰(杰)。还有好多!
作者: greenkiwi   2024-05-18 20:04:00
我现在会常不小心把温(繁体)打成温(简体) (逃~~~~
作者: evenscho (パーナです)   2024-05-18 20:07:00
简繁转换太容易出错,我就干脆直接看简体字幕XD
作者: yen5642 (Mj?)   2024-05-18 20:09:00
亲不见,爱无心,产不生,厂空空,面无麦,运无车,导无道
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 20:41:00
看不懂没关系,不是好话XD初到中国时我也以为是中国肖姓比较多,后来才知道是萧= =他们早期也是看港台的连续剧长大,所以他们集数都是繁体然后大制片出品人韩志杰跟方芳只是跟台湾艺人重名不同人如果可以选字幕,我也是看简体字,免得看一看桂兰怕着火在台湾很幸福!我在中国时看到外国片一定配音中文狂吐血口音很瞎!用字更瞎!对话像丧尸没感情,翻译更谜!The day after tomorrow, where you are?他们有照实翻译“明天过后,你会在哪里?”然后片名没有附英文‘后天’那一年我只要跟中国人讨论一次骂一次,为什么要叫后天?杭州湘湖公园更是一绝!里面的厕所每一间都不同名超强!顺序我忘了~入口叫厕所,第二间叫盥洗室,第三间叫公厕第四间叫茅厕,第五间叫厕所,第六间叫卫生间,真的有病
作者: YiJane (艺甄)   2024-05-18 21:03:00
小说也是 很多“才”字经过繁体转换变“才”超莫名其妙还有里和里 明明繁体也有里 每次都硬要转成里 皇后变皇后真的觉得超级夸张 后宫变后宫== 有时候觉得他们自己的文化都这么不重视了 还天天抓着不懂中华文化的人在喊乳滑这个现象实在很有趣
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-18 21:04:00
“萧”早年简化成“肖”后来又改回来 现在才会两者并见(此处说的是“萧”姓演变,不是什么罕罕罕罕见的姓氏)看到一堆简体乱转成正体字 就烦躁火大。台湾人好好学正体
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 21:06:00
里不是简字啦,里是异体字,就像峰跟峯
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-18 21:07:00
教育部《异体字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/
作者: ja20331 (没有)   2024-05-18 21:21:00
中国当地的“传统中文”早就失传了 对岸发明的中式繁体中文就是各种不区分 拼音输入法都会内建 浓郁这种繁体词汇
作者: fff0722 (是哏不是梗)   2024-05-18 21:23:00
道具在第一季已经有一样的问题出现了
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-18 21:44:00
作者: icion (柯柯)   2024-05-18 22:34:00
然后注音也是啊 骤(ㄗㄡˋ) 他们那边是(ㄓㄡˋ)然后发酵(ㄒㄧㄠˋ)他们那边是(ㄐㄧㄠˋ)霓裳(ㄕ˙)他们那边变霓裳(ㄔㄤˊ)每次看莲花楼片尾曲唱到霓裳(ㄔㄤˊ)这两个字 就会莫名的有一种不舒服感 再加上片尾曲又难听得要死
作者: yzupj (yzupj)   2024-05-18 22:44:00
我觉得莲花楼OST含片尾曲都蛮好听的
作者: icion (柯柯)   2024-05-18 22:51:00
然后最经典的注音就是从还珠I就开始的嬷(ㄇㄚ) 他们从那时
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-18 22:51:00
字音其实从古至今都是一直在变化的 我们也有在88年跟101年
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-18 22:52:00
弄一字多音审定表 基本上有些重编本还看得到的旧时字音很多都合并省略啦 以前有读音语音又读啥的 简省不少裳这个字 本来念ㄔㄤˊ 重编本还看得到喔...刚刚去查了审定表 霓裳(ㄔㄤˊ) 是正确发音XD衣裳才唸轻声 所以莲花楼片尾曲的歌手没有唱错http://area.hcjh.tn.edu.tw/noise/e-book-92/bbs.asp推荐这个好用网站 感谢后甲国中老师 建立可查询审定表
作者: Greein (GreenY)   2024-05-18 22:58:00
短暂的“暂”,中国的发音也跟我们不一样。
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-18 22:59:00
教小孩很好用喔=v= (发现字音有问题都会去翻)其实我真正觉得奇怪的是一个不在拼音上的发音问题....很多ㄨ开头的字音他们都会有个v的起音.........听很久了 完全不能理解...但也不是所有的都这样发酵的酵 重编本还看得到又音ㄐㄧㄠˋ我们是并读为ㄒㄧㄠˋ
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 00:58:00
A大说的那个就是口音问题,京圈的就有这种感觉
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-19 01:00:00
因为中国有文读白读还有地方方言之类的读法差异,所以像壳这个字,他们不只唸"咳",还有"俏"、"雀"的音,但台湾一定不会把蛋壳唸成"蛋俏"
作者: chen5512 (奶奶遇到大酥胸)   2024-05-19 07:00:00
8F赵露思真的有来台湾念过大学,学校在彰化简体字真是害人不浅,对岸年轻人还蛮多人以为简体字才是正统中文,每次看到用简体字在宣扬中华文化,真的有一种强烈违和感
作者: Forcast (不要再瞬断了T__T)   2024-05-19 07:10:00
常常听成犯嫌,以为嫌犯。要嘛听成饭闲,吃闲饭然后会以为是公孙策,演公孙先生那位演员
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-19 07:32:00
终于有人聊这件事 Q Q 这季太多范闲被写在画面里五个版本都有 偏偏第六个唯一正确的没有XD
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 09:20:00
https://i.imgur.com/YGtrEc2.jpeg异体字,有时是通用的。
作者: tang79 (文青哥)   2024-05-19 09:23:00
我支持 范闲此版书写
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 11:32:00
原本的简体文运动只是想简化字型方便农工阶层提高识字率听说(大部分传闻就算是真的,中国也不给证实,更遑论讹传后来为了方便毛泽东领导班子看公文,就又再精简常用字;所以有些字已经完全与本义无关,例如叶叶、卫卫、厂厂…而台湾保有的破音字or多音字,他们好像都只读同一个音。更恐怖的是“出师表”这类古文,当代并无繁简转换问题…但出师表台湾跟中国就不同版本(很多古文都是,这篇印象深因为我曾跟自认为是复旦大学的高材生对赌,结果没胜负!
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 12:46:00
古文当代并无繁简转换问题→不懂这是什么意思?
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 12:55:00
应该是指当年“臣亮言”的时候都是繁体字,简体字尚未问世
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 12:56:00
诸葛亮的出师表应该没有简繁转换问题,不应该出现两版本而且两种版本的不同,也不是字型不同,而是整句都不一样我们的可以从Google与维基查到~都是“临表涕泣不知所云”他们的版本在台湾要从百度搜索“临表涕零,不知所言”类似的古文不只出师表,但出师表时我亲身经历对赌有印象在台湾我们不知道有不同版本,查到的也都是台版的古文;看到中国戏剧台词发现不同or在中国用百度搜索才可能发现
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 13:13:00
但是我查了一下,出师表出处是三国志诸葛亮传,本文内确实都是“临表涕零,不知所言”耶?还是原文有误?
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 13:16:00
楼上说的是“版本”出处不同,不是20世纪后“简体”问题这是版本目录学的领域。
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 13:25:00
台湾高中课本、出师表原文,都是“临表涕泣,不知所云”而且也不是只有出师表这一篇,原因不详,未来中国说了算
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 13:30:00
这跟简繁没关系了吧?中国可能都用三国志版本转简体?我刚无聊查了一下,原文里用到临表涕泣的是古文观止还有四库全书,临表涕零则是三国志。台湾高中还有学古文???我以为文言文要被踢出课本了XDDDD
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-19 13:55:00
国中也还有文言的文章,只是数量和以前比少很多,通常一册课本只剩下2.3课。所以是数量变少不是直接踢掉。
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 14:05:00
好奇也跑去查了一下XD《六臣注文选》、台湾常见的《古文观止》多作“临表涕泣”
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 14:18:00
简单说,他们可能因为出处不同;但是诸葛亮写的只有一种退一百步,就当诸葛亮出师表可能因为后人保存抄写成两版一篇两篇也罢,当年我们发现很多古文都有类似的两岸不同总不可能“这么巧”这十几篇古文都抄写成两岸不同版本啊再退一百步,两岸的学者专家没去研究讨论出共识,可预见不管有没有同步认证,将来是中国错的也变成对的,台湾错
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 14:25:00
其实,同一个作者在不同时间点作修改,有时会留下N种版本没有“唯一”一种。六朝时代 文章还是主要靠手抄本流传抄的人可能拿到作者不同时期写的草稿、二稿、定稿...至于“中国错的也变成对的”,造成“台湾是错的”这种现象其实,从台湾本地用词逐渐被中国用词取代,就可预见未来了拚命使用中国创造的词汇,台湾失去生命,最终“文化”统一。回到原文标题来说,当台湾人对自己使用的词汇有正确认识,也就不容易被中国简体用的是“范闲”或“范闲”搞混了。毕竟,台湾正体字的源流脉络,比中国简体清晰明确多了。
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 14:40:00
很多字是简繁一样的,但中国不清楚,以为范的繁体是范,后的繁体是后,就变成这种好笑的状况了
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 14:40:00
但我好奇所谓的“字幕”,是哪一版?
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 14:43:00
其实这种硬是把错的说成对的,说台湾是错的还有破音字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 14:43:00
认真来说“范”、“范”在古文中其实是被广泛混用的
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 14:44:00
突然想到很多中国人以为“台”是简体字,但台只是台的异体字,并不是简化字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 14:46:00
我只能说用“闲”一定是误用字因为这是陆版的删减简体字
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 15:00:00
闲不是简体吧,闲闲通用,但用法有异,只是中国把闲闲都简化成“闲”字,其实日本的汉字也保留了“闲”这个字
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 15:19:00
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 15:46:00
我不确定是哪一时期or哪个简繁转换被默认成主要翻译软件早先的中国or中国剧,闲跟闲、范跟范是有分开的…字义与辞海是台湾繁体字通用,中国因为政治因素盲从简体简单说,目前的中国学者可能年纪大+以前都学过繁体认知懂真正从小“只学过简体字”这批变成专家、学者、主流之后指鹿为马,讲错就错~就像曝光,他们早期还允许港台唸舖现在都要求or港台艺人自动配合,全部都唸“爆”光…
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 16:01:00
东汉.许慎《说文解字》同时收有形义不同的“闲”、“闲”可以查询台湾教育部《异体字字典》(《说文解字》)其实“闲”、“闲”在先秦时代古文字就有了,可能是太常看中剧的简体字幕造成的刻板印象,以为闲是简体。台湾的“闲”字不是古体。比如“娴”也是常见的名字用字在台湾正体字系统里,“闲”、“闲”、“间”都是正字。不只一般中国人搞不清楚文字源流,其实台湾教育也不太重视。“台”也是先秦时代就有的写法。“小学堂”:https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/
作者: icion (柯柯)   2024-05-19 16:10:00
我小学三年级的样子 上社会课写台湾 就被打叉说不能写简体字 XDD
作者: huronave (huronave)   2024-05-19 16:45:00
简体字的开始推广,我们国文老师是说(仅供参考)明朝的抄报人(官府的公告),为了快速抄报而推广的简写。很多我们都看得懂(像体宝这种)。听对岸同事说,最后一次的改革好像有被挡住,不然我们会更看不懂!
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 16:46:00
https://i.imgur.com/dMDaN7i.jpeg 台不是简体,“台”通“怡”,也是“台”的异体字。
作者: p101422 (哇!)   2024-05-19 18:32:00
看过最扯的简转繁“某人奔驰而来”变“某人奔驰而来”
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-19 19:13:00
台湾 台湾 这个如果有要求 不能用正简区分 而是正式文件用法日常要怎么处理台台应该就随意 但是正式文件不行所以养成习惯用台不是没有原因的 :p简字也许在书写上比正字有优势 但是打字通行之后就没差异
作者: ab32110 (月夜水)   2024-05-19 21:01:00
没有繁体字人才的后果
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 21:44:00
我们台湾人签名很多人喜欢用草书简字签名(不一定是简体字而中国很多人却相反的喜欢用繁体字帖练繁体字签名说好看不过2018以后就因为整体自大+自卑心理歧视台湾口音与文化以前喜欢炫耀签繁体字的趋于低调或噤声了
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 22:04:00
自动转成“某人奔驰而来”也太好笑了XD
作者: hwsbetty (皓小玥)   2024-05-19 22:09:00
其实看陆剧,我不太会去介意文字的问题,毕竟两岸之间还是有文字上的差异
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 22:19:00
奔驰转成奔驰是真的,因为中国的奔驰叫奔驰,输出选择台湾用词,就会出现这种啼笑皆非的情况
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 22:19:00
但透过不断阅读与视听,会直接影响受众的“认知”若没有清楚地意识到彼此的差异(范、范) 其原貌应是如何把眼见、耳闻的当成是正确的,应该也是有这种人吧?
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:45:00
只能说大陆的去繁政策其实很有用因为简体字其实断了中国文字演进的“成因”但这些都是政治就是了
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-19 22:53:00
我想道具组没有各位这么认真XD就这部戏而言 范闲是正体 其他字形只是道具组及腾讯的字幕可是腾讯应该都是简体字幕吧道具组怎么可能还去考究简体闲通用哪些字..
作者: claireallen (汉威)   2024-05-19 23:13:00
我有一个疑问哦,除了硬要用繁体造成的错误,例如皇后跟皇后。其他的部分,就是名字,例如范闲、范闲,先不讨论范跟范。我自己认为,庆余年这本书是对岸作者写的,我会偏向支持原著写的“范闲”而不是“范闲”,以原著为准。如果这本书是台湾作者,写的是“范闲”而不是“范闲”,我同理可上。以名字来说 ,我根本不觉得有简繁之分,就看是以谁为准
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 23:23:00
通常会尊重原文(原著)之语言系统的汉字用字,如韩国人名的汉字写定
作者: claireallen (汉威)   2024-05-19 23:27:00
例如萧敬腾不等于肖敬腾,萧的简体就是萧,你们只能说有些人弄错字,不代表很多的为简而简。不否认很多字都简到要想一下
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-19 23:27:00
原作者是使用简体字喔简体字范闲写作这样 范闲但道具组硬要改成繁体 才变成范闲正版繁体翻译就是范闲应该说道具组里 范闲的名字出现很多四不像 应该是各个制
作者: claireallen (汉威)   2024-05-19 23:32:00
我不是要说谁对,我的意思是,我不会在乎谁对,以名字而言,我比较偏向以原著的语言环境而论。
作者: eetug (eetug)   2024-05-19 23:32:00
萧都写成肖了,这两个姓不一样,但都会写成同一个,萧雨神是因为台湾出道,所以都是繁体字,大陆姓肖的有本来是肖的,或是萧被简化的
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-19 23:33:00
原作的语言是简体呀 简体范闲他并不是使用闲
作者: eetug (eetug)   2024-05-19 23:33:00
就道具组的锅啦,最少也要统一成一个
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-19 23:35:00
道具里面 范范闲闲都出现过 很明显就是道具制作者的不同所以其实也不需要因此去考究XD
作者: claireallen (汉威)   2024-05-19 23:36:00
我接受道具的锅把范跟范搞错
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 23:36:00
中国各大古装剧的道具组人员 对汉字正体识别能力很差匾额上的用字 也是常见简体转正体的笑话
作者: claireallen (汉威)   2024-05-19 23:51:00
是不是可以这样说,以人名而言,简繁体,自己舒服就好,根本不重要。哈哈哈 大家怎么舒服怎么来,也不用纠结了
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-19 23:59:00
之前看到肖战,总觉得要念4声,但想必对岸这个字念1声吧只是以台湾的习惯,是念成4声肖的
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 00:32:00
现实生活中,本人的名字本人说了算啊,完全要给尊重,虚拟人物就作者说了算
作者: claireallen (汉威)   2024-05-20 00:34:00
楼上,我的意思就是你说的至于有人提到的读音,我偏向各地方因为方言或者很多原因,读音不一样,大家也不用太纠结。例如说服,有人用唸说有人唸睡。角色,我们唸脚,他们唸决,类似的意思
作者: ja20331 (没有)   2024-05-20 01:12:00
人家中国地区 以简体中文为主 再从简体中文发明繁体中文才没有什么识别能力问题 只有发明不一致问题
作者: flyxmonkey (Love yourself first.)   2024-05-20 04:28:00
本来看陆剧嘛就不纠结这些,只是常常看得正精采下一秒就瞬间出戏而已XD 像‘’关卡‘’,听到唸“关恰”,就很难再专心看下去
作者: eric61446 (小招)   2024-05-20 05:59:00
小说是历史重来中生代 各种繁体 乱挂也是可能你说中国繁体认没几个也是可能机翻的下场
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 07:39:00
没有 猫腻不就很爱指桑骂槐 之所以还能被改编(庆 将夜)不就是因为宣扬中华文化吗XD 不然后时代 你直接简体也OK不是吗? 干嘛"也消"自找麻烦呢 就是为了宣扬中华文化嘛(怕被骂 干你古装简个屁之类的XD) 那要做就做好 闲闲就是有差 闲 男主想悠闲自在过一生前提就是要改革原作也没说到底是哪个 希望他有机会可以解释一下
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-20 07:49:00
原著小说有出尖端代理的繁体本,就以繁体本为主啊,一般来说遇到有争议的字,编辑都会询问原著的
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 07:52:00
如果连港版都是闲 那整个剧组都要打屁股一个闲各自表述 不是要大统一吗 首先要先打对字XD
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-20 08:50:00
其实...“角”色我们这边也应该是念决音XDDD88年的时候审定表是“决”音 101之后的版本才收又音“脚”补一个前面的 壳 我小时候听过“俏”音 重编本有收为又音应该是88年审定表的时候把两个又音都并读了
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-20 09:06:00
闲闲是通用的字!!!!
作者: emilysui (emily)   2024-05-20 09:58:00
名字本人说得算+1,所以肖战从没听过4声的。韩星中文名会有同音不同字情况,但只要明星讲过中文名字怎么写,观众路人再误写其他字,都会被粉丝纠正。
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 12:35:00
乱象还有一个原因:避开广电审查的同音字乱变,例如武庚原著应该是范闲,是不是谐音梗犯嫌不知道,但闲有解释过
作者: ja20331 (没有)   2024-05-20 12:37:00
华文地区的专有名字都是沿用原本的用字吧。例如CN特供版Google 取名“谷歌”其注解为“以谷为歌,是播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌”,这里“谷”为稻谷,把名字写成“谷歌”反而看起来怪怪的。
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 12:37:00
范闲如果不是故意高级酸广电,就是指鹿为马习惯的道具组
作者: bartwang (利御寇)   2024-05-20 15:23:00
我有看过简体字近年来有一个简化的萧,但不是肖
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 15:29:00
以前是萧,后来又出现肖代替萧,然后繁体字我们就蒙了…
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-20 15:57:00
通用字用在名字也是只有一个字... 不是说通用字就把人名字写错为什么要为了道具组的错误来帮人改名啊XD
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-20 19:29:00
我也是通常是以剧里的道具资讯为主,因为看外国剧养成习惯,字幕随每集译者和片方不同随时会变,有时一集就换一个名字。前面会以"壳"做举例,那是因为台湾现在没有其它唸法,我也没听过别人唸其它音,但中国还有人会唸"俏"与"雀"。
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 20:42:00
比较出戏的是皇后,一堆剧都给我写皇后, 这三小
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 20:59:00
简体化过程不只一次,“萧”起先简化成“肖”,下一次简化时又改回“萧”(简)但“萧”、“肖”或“萧”(简)都是阳平声
作者: icion (柯柯)   2024-05-20 22:44:00
壳有其他念法 金蝉脱壳(ㄑ一ㄠˋ)不过2021年教育部又改回去念ㄎㄜˊ
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 22:55:00
垃圾,中国唸做台语的“喇舌”“拉基”…
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 22:59:00
订正:但“萧”、“肖”或“萧”(简)都是“阴平”声“垃圾”,台语读作“畚埽”吧?
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 23:01:00
啦舌的台语音“喇吉”,垃圾的中国发音“拉基”!刚刚想到可以自己玩Google发音跟百度发音对照
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 23:07:00
哈哈 误会了XDㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ颚化而来 “壳”不同读法是古今音北方官话的这种变化大约是在明清之际。台湾方面习惯遵从“台语”读“壳”为“khak”,故采用ㄎ蛮自然的
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-20 23:46:00
没有到2021这么晚啦 民88年的审定音就只剩下ㄎㄜˊ了审定表最后应该是109吧 但到现在还没定稿(远目)垃圾的音网络上也有人问 找到一个比较靠谱的说法这是个南方词汇 本来念垃圾 但传到北京时很多人读边念拉基对岸定普通话字音时就顺着北方人的唸法定为拉基应该说看起来比较靠谱的说法XDhttps://hinative.com/questions/21043706
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-21 02:02:00
上面全部国文老师XDDDD
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-23 16:53:00
付辛博的正体应该是傅辛博,应该不是负心伯,只是谐音…
作者: sugarorange   2024-05-25 19:33:00
三声加二声的‘矫情’,他们都唸‘嚼请’
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-25 22:30:00
我最不舒服“曝光”“携带”,他们唸“抱光”“鞋带”!
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-26 20:07:00
中国人唸中国发音,尚且可以接受。若换台湾人这么唸 不OK也不希望中国人拿中国发音来纠正台湾人唸法。互相尊重就是。
作者: Abbee (阿比)   2024-05-28 14:06:00
还有仙都写成僊
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-18 21:52:00
范变范 萧变肖 
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-18 21:57:00
楼上,萧不等于肖,这两种姓都是存在的……
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 22:03:00
纯粹就是中国人不知道简体的变迁+没有港台人愿意指正错误
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 22:03:00
繁中的字幕打的也是范闲 剧里面的道具只是不严谨..
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 22:04:00
皇后不可能是皇后,已经很多剧的灵牌都印皇“后”…
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 22:05:00
第一季最出戏的就是大殿上太监们当场帮范闲纪录的诗里面皇帝在翻阅时 竟然全部都有标题.. 什么春望 将进酒...
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 22:06:00
星汉灿烂的赵露思来台湾念过大学,吴磊可能是台裔…
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 22:06:00
剧里闲闲也分不清,主角一个,名字有四个XD
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 22:07:00
两个不可能不知道,但还是记错就错拿着皇“后”牌位对戏
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-18 22:07:00
随机排列 范范闲闲 XD其实是叫嫌犯(不是
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 22:08:00
闲很明显是他们不会繁体字XD 简体字的闲里面的确是个木
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 22:08:00
#将错就错,烂输入法跳成叫错就错应该不是不会,而是简繁转换的bug他们懒得揪错、更正…于姓有99%都被强迫变成“于”姓
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 22:11:00
道具是手工制作不是电脑制作啊 所以可能自以为把检体门改成繁体门就变成了繁体字XD
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-18 22:12:00
剧里纸条写名字都不统一,我后来打名字也很随便,四个字当时输入法出现哪个就哪个
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 22:12:00
我特地用繁体重新编辑维基的“于”某某变成于某某,结果
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-18 22:12:00
不过范一个草部一个竹部.. 只能说到剧组的水平真的很参差
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 22:13:00
送出后还是被变成“于”某某,简繁转换的bug有些字不同,有些是国情不同能互通,例如版友说过勋跟勋台湾有分钟姓跟钟姓,中国都是金中钟
作者: stone801118 (stone)   2024-05-18 22:51:00
所以 范闲到底死了没
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-18 23:01:00
闲闲字义上其实不太一样,但我喜欢“闲”这个字,所以我都打范闲XD
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-18 23:07:00
撇开小说跟戏剧可能是简繁转换bug问题,中国人取名很喜欢选一些连繁体字都可能很难打很难唸的字,我见过好几个…所以逻辑上正确的名字应该是“范闲”,但正版应该是范闲“范”闲、范“闲”两种,应该都是简繁转换or字幕打错字
作者: msa8529 (畫面太美我不敢看)   2024-05-18 23:16:00
对面这种繁简相关的错误很多啦 最常见的是皇后 后宫最难忘的是天龙八部里的"万劫谷"(没记错的话)
作者: bomito (青春一轉身領著驕傲叛逃)   2024-05-19 00:14:00
回楼上J大,维基自动简繁切换也是很烦,遇到的话可以用-{于}- <---这样编修(括号内放正确文字)
作者: fongling (引泉)   2024-05-19 02:00:00
范做范是中国在简转繁的时候常遇到的错误,姓氏上看过的还有姜姓转成姜姓,还有很多一时间想不起来...
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 02:21:00
历史人物我还有信心改,小咖艺人or剧中人物我就傻眼猫咪皇后都可以写皇后,而且不只一剧、不只一幕,全部都是…我怀疑不久的将来会跟“曝”光一样,‘舖’光变‘爆’光全中国的皇后都要强迫正名为皇后,姜子牙都正名为姜子牙
作者: kevinaa (111)   2024-05-19 02:26:00
林俊杰 王杰 周杰伦 在中国是王杰 林俊杰 周杰伦我比较奇怪是林俊杰 他不是新加坡人吗用简字 那原名应该是林俊杰吧怎么多此一举弄出一个杰字
作者: fongling (引泉)   2024-05-19 02:45:00
于变成于,余变成余
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-19 02:55:00
有一个可能就是在办入台证的时候,经纪公司有让JJ选字,新加坡1976年才全面使用中国简字,JJ的父母有可能学的是繁字,所以他们在台就使用繁体字的杰。
作者: cutesnow (一切随缘)   2024-05-19 03:05:00
中国影剧最受不了的就是后后、异异不分,我都觉得他们是不是不识字文盲
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 03:29:00
“发”、“发”不分也是很令人烦躁
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 03:34:00
居然聊到我本命XDDDDD(统一叫JJ就好~
作者: waywingway (Pampas Eagle)   2024-05-19 03:43:00
原来皇后是误植 看多了还以为真的有这种用法= =
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 03:54:00
不是误植,是他们古装要简繁转换成繁体,某年开始错乱真好像就是从星汉灿烂开始…我就再也没看过灵牌有皇后,大家都变成皇后…后哩泄忒!
作者: greenkiwi   2024-05-19 03:59:00
J大我看不懂请问您最后一句4个字意思是...?
作者: huronave (huronave)   2024-05-19 04:01:00
简体省略了好多字。没有游(游),唸(念),优(简化成忧忧?),后(后),萧(简化成肖?),杰(杰)。还有好多!
作者: greenkiwi   2024-05-19 04:04:00
我现在会常不小心把温(繁体)打成温(简体) (逃~~~~
作者: evenscho (パーナです)   2024-05-19 04:07:00
简繁转换太容易出错,我就干脆直接看简体字幕XD
作者: yen5642 (Mj?)   2024-05-19 04:09:00
亲不见,爱无心,产不生,厂空空,面无麦,运无车,导无道
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 04:41:00
看不懂没关系,不是好话XD初到中国时我也以为是中国肖姓比较多,后来才知道是萧= =他们早期也是看港台的连续剧长大,所以他们集数都是繁体然后大制片出品人韩志杰跟方芳只是跟台湾艺人重名不同人如果可以选字幕,我也是看简体字,免得看一看桂兰怕着火在台湾很幸福!我在中国时看到外国片一定配音中文狂吐血口音很瞎!用字更瞎!对话像丧尸没感情,翻译更谜!The day after tomorrow, where you are?他们有照实翻译“明天过后,你会在哪里?”然后片名没有附英文‘后天’那一年我只要跟中国人讨论一次骂一次,为什么要叫后天?杭州湘湖公园更是一绝!里面的厕所每一间都不同名超强!顺序我忘了~入口叫厕所,第二间叫盥洗室,第三间叫公厕第四间叫茅厕,第五间叫厕所,第六间叫卫生间,真的有病
作者: YiJane (艺甄)   2024-05-19 05:03:00
小说也是 很多“才”字经过繁体转换变“才”超莫名其妙还有里和里 明明繁体也有里 每次都硬要转成里 皇后变皇后真的觉得超级夸张 后宫变后宫== 有时候觉得他们自己的文化都这么不重视了 还天天抓着不懂中华文化的人在喊乳滑这个现象实在很有趣
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 05:04:00
“萧”早年简化成“肖”后来又改回来 现在才会两者并见(此处说的是“萧”姓演变,不是什么罕罕罕罕见的姓氏)看到一堆简体乱转成正体字 就烦躁火大。台湾人好好学正体
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 05:06:00
里不是简字啦,里是异体字,就像峰跟峯
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 05:07:00
教育部《异体字字典》https://dict.variants.moe.edu.tw/
作者: ja20331 (没有)   2024-05-19 05:21:00
中国当地的“传统中文”早就失传了 对岸发明的中式繁体中文就是各种不区分 拼音输入法都会内建 浓郁这种繁体词汇
作者: fff0722 (是哏不是梗)   2024-05-19 05:23:00
道具在第一季已经有一样的问题出现了
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 05:44:00
作者: icion (柯柯)   2024-05-19 06:34:00
然后注音也是啊 骤(ㄗㄡˋ) 他们那边是(ㄓㄡˋ)然后发酵(ㄒㄧㄠˋ)他们那边是(ㄐㄧㄠˋ)霓裳(ㄕ˙)他们那边变霓裳(ㄔㄤˊ)每次看莲花楼片尾曲唱到霓裳(ㄔㄤˊ)这两个字 就会莫名的有一种不舒服感 再加上片尾曲又难听得要死
作者: yzupj (yzupj)   2024-05-19 06:44:00
我觉得莲花楼OST含片尾曲都蛮好听的
作者: icion (柯柯)   2024-05-19 06:51:00
然后最经典的注音就是从还珠I就开始的嬷(ㄇㄚ) 他们从那时
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-19 06:51:00
字音其实从古至今都是一直在变化的 我们也有在88年跟101年
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-19 06:52:00
弄一字多音审定表 基本上有些重编本还看得到的旧时字音很多都合并省略啦 以前有读音语音又读啥的 简省不少裳这个字 本来念ㄔㄤˊ 重编本还看得到喔...刚刚去查了审定表 霓裳(ㄔㄤˊ) 是正确发音XD衣裳才唸轻声 所以莲花楼片尾曲的歌手没有唱错http://area.hcjh.tn.edu.tw/noise/e-book-92/bbs.asp推荐这个好用网站 感谢后甲国中老师 建立可查询审定表
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 06:58:00
短暂的“暂”,中国的发音也跟我们不一样。
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-19 06:59:00
教小孩很好用喔=v= (发现字音有问题都会去翻)其实我真正觉得奇怪的是一个不在拼音上的发音问题....很多ㄨ开头的字音他们都会有个v的起音.........听很久了 完全不能理解...但也不是所有的都这样发酵的酵 重编本还看得到又音ㄐㄧㄠˋ我们是并读为ㄒㄧㄠˋ
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 08:58:00
A大说的那个就是口音问题,京圈的就有这种感觉
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-19 09:00:00
因为中国有文读白读还有地方方言之类的读法差异,所以像壳这个字,他们不只唸"咳",还有"俏"、"雀"的音,但台湾一定不会把蛋壳唸成"蛋俏"
作者: chen5512 (奶奶遇到大酥胸)   2024-05-19 15:00:00
8F赵露思真的有来台湾念过大学,学校在彰化简体字真是害人不浅,对岸年轻人还蛮多人以为简体字才是正统中文,每次看到用简体字在宣扬中华文化,真的有一种强烈违和感
作者: Forcast (不要再瞬断了T__T)   2024-05-19 15:10:00
常常听成犯嫌,以为嫌犯。要嘛听成饭闲,吃闲饭然后会以为是公孙策,演公孙先生那位演员
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-19 15:32:00
终于有人聊这件事 Q Q 这季太多范闲被写在画面里五个版本都有 偏偏第六个唯一正确的没有XD还是说要问作者猫腻? 反正月字是不可能变木字 差很多
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 17:20:00
https://i.imgur.com/YGtrEc2.jpeg异体字,有时是通用的。
作者: tang79 (文青哥)   2024-05-19 17:23:00
我支持 范闲此版书写
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 19:32:00
原本的简体文运动只是想简化字型方便农工阶层提高识字率听说(大部分传闻就算是真的,中国也不给证实,更遑论讹传后来为了方便毛泽东领导班子看公文,就又再精简常用字;所以有些字已经完全与本义无关,例如叶叶、卫卫、厂厂…而台湾保有的破音字or多音字,他们好像都只读同一个音。更恐怖的是“出师表”这类古文,当代并无繁简转换问题…但出师表台湾跟中国就不同版本(很多古文都是,这篇印象深因为我曾跟自认为是复旦大学的高材生对赌,结果没胜负!
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 20:46:00
古文当代并无繁简转换问题→不懂这是什么意思?
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 20:55:00
应该是指当年“臣亮言”的时候都是繁体字,简体字尚未问世
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 20:56:00
诸葛亮的出师表应该没有简繁转换问题,不应该出现两版本而且两种版本的不同,也不是字型不同,而是整句都不一样我们的可以从Google与维基查到~都是“临表涕泣不知所云”他们的版本在台湾要从百度搜索“临表涕零,不知所言”类似的古文不只出师表,但出师表时我亲身经历对赌有印象在台湾我们不知道有不同版本,查到的也都是台版的古文;看到中国戏剧台词发现不同or在中国用百度搜索才可能发现
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 21:13:00
但是我查了一下,出师表出处是三国志诸葛亮传,本文内确实都是“临表涕零,不知所言”耶?还是原文有误?
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 21:16:00
楼上说的是“版本”出处不同,不是20世纪后“简体”问题这是版本目录学的领域。
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 21:25:00
台湾高中课本、出师表原文,都是“临表涕泣,不知所云”而且也不是只有出师表这一篇,原因不详,未来中国说了算
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 21:30:00
这跟简繁没关系了吧?中国可能都用三国志版本转简体?我刚无聊查了一下,原文里用到临表涕泣的是古文观止还有四库全书,临表涕零则是三国志。台湾高中还有学古文???我以为文言文要被踢出课本了XDDDD
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-19 21:55:00
国中也还有文言的文章,只是数量和以前比少很多,通常一册课本只剩下2.3课。所以是数量变少不是直接踢掉。
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 22:05:00
好奇也跑去查了一下XD《六臣注文选》、台湾常见的《古文观止》多作“临表涕泣”杨家骆主编《三国志》(中研院汉籍全文)是作“临表涕零”四库全书、武英殿本二十四史《三国志》亦作“临表涕零”不过《四库全书》存目《古奏议》(明万历刻本)作“涕泣”看起来 台湾〈出师表〉出于集部;中国〈出师表〉采用史部文献来源。
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 22:18:00
简单说,他们可能因为出处不同;但是诸葛亮写的只有一种退一百步,就当诸葛亮出师表可能因为后人保存抄写成两版一篇两篇也罢,当年我们发现很多古文都有类似的两岸不同总不可能“这么巧”这十几篇古文都抄写成两岸不同版本啊再退一百步,两岸的学者专家没去研究讨论出共识,可预见不管有没有同步认证,将来是中国错的也变成对的,台湾错
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-19 22:25:00
其实,同一个作者在不同时间点作修改,有时会留下N种版本没有“唯一”一种。六朝时代 文章还是主要靠手抄本流传抄的人可能拿到作者不同时期写的草稿、二稿、定稿...至于“中国错的也变成对的”,造成“台湾是错的”这种现象其实,从台湾本地用词逐渐被中国用词取代,就可预见未来了拚命使用中国创造的词汇,台湾失去生命,最终“文化”统一。回到原文标题来说,当台湾人对自己使用的词汇有正确认识,也就不容易被中国简体用的是“范闲”或“范闲”搞混了。毕竟,台湾正体字的源流脉络,比中国简体清晰明确多了。
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 22:40:00
很多字是简繁一样的,但中国不清楚,以为范的繁体是范,后的繁体是后,就变成这种好笑的状况了
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:40:00
但我好奇所谓的“字幕”,是哪一版?
作者: morning79 (morning)   2024-05-19 22:43:00
其实这种硬是把错的说成对的,说台湾是错的还有破音字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:43:00
认真来说“范”、“范”在古文中其实是被广泛混用的
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 22:44:00
突然想到很多中国人以为“台”是简体字,但台只是台的异体字,并不是简化字
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-19 22:46:00
我只能说用“闲”一定是误用字因为这是陆版的删减简体字
作者: Greein (GreenY)   2024-05-19 23:00:00
闲不是简体吧,闲闲通用,但用法有异,只是中国把闲闲都简化成“闲”字,其实日本的汉字也保留了“闲”这个字
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-19 23:19:00
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-19 23:46:00
我不确定是哪一时期or哪个简繁转换被默认成主要翻译软件早先的中国or中国剧,闲跟闲、范跟范是有分开的…字义与辞海是台湾繁体字通用,中国因为政治因素盲从简体简单说,目前的中国学者可能年纪大+以前都学过繁体认知懂真正从小“只学过简体字”这批变成专家、学者、主流之后指鹿为马,讲错就错~就像曝光,他们早期还允许港台唸舖现在都要求or港台艺人自动配合,全部都唸“爆”光…
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 00:01:00
东汉.许慎《说文解字》同时收有形义不同的“闲”、“闲”可以查询台湾教育部《异体字字典》(《说文解字》)其实“闲”、“闲”在先秦时代古文字就有了,可能是太常看中剧的简体字幕造成的刻板印象,以为闲是简体。台湾的“闲”字不是古体。比如“娴”也是常见的名字用字在台湾正体字系统里,“闲”、“闲”、“间”都是正字。不只一般中国人搞不清楚文字源流,其实台湾教育也不太重视。“台”也是先秦时代就有的写法。“小学堂”:https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/
作者: icion (柯柯)   2024-05-20 00:10:00
我小学三年级的样子 上社会课写台湾 就被打叉说不能写简体字 XDD
作者: huronave (huronave)   2024-05-20 00:45:00
简体字的开始推广,我们国文老师是说(仅供参考)明朝的抄报人(官府的公告),为了快速抄报而推广的简写。很多我们都看得懂(像体宝这种)。听对岸同事说,最后一次的改革好像有被挡住,不然我们会更看不懂!
作者: Greein (GreenY)   2024-05-20 00:46:00
https://i.imgur.com/dMDaN7i.jpeg 台不是简体,“台”通“怡”,也是“台”的异体字。
作者: p101422 (哇!)   2024-05-20 02:32:00
看过最扯的简转繁“某人奔驰而来”变“某人奔驰而来”
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-20 03:13:00
台湾 台湾 这个如果有要求 不能用正简区分 而是正式文件用法日常要怎么处理台台应该就随意 但是正式文件不行所以养成习惯用台不是没有原因的 :p简字也许在书写上比正字有优势 但是打字通行之后就没差异
作者: ab32110 (月夜水)   2024-05-20 05:01:00
没有繁体字人才的后果
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 05:44:00
我们台湾人签名很多人喜欢用草书简字签名(不一定是简体字而中国很多人却相反的喜欢用繁体字帖练繁体字签名说好看不过2018以后就因为整体自大+自卑心理歧视台湾口音与文化以前喜欢炫耀签繁体字的趋于低调或噤声了
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 06:04:00
自动转成“某人奔驰而来”也太好笑了XD
作者: hwsbetty (皓小玥)   2024-05-20 06:09:00
其实看陆剧,我不太会去介意文字的问题,毕竟两岸之间还是有文字上的差异
作者: Greein (GreenY)   2024-05-20 06:19:00
奔驰转成奔驰是真的,因为中国的奔驰叫奔驰,输出选择台湾用词,就会出现这种啼笑皆非的情况
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 06:19:00
但透过不断阅读与视听,会直接影响受众的“认知”若没有清楚地意识到彼此的差异(范、范) 其原貌应是如何把眼见、耳闻的当成是正确的,应该也是有这种人吧?
作者: kingbar815 (年過三十的新手)   2024-05-20 06:45:00
只能说大陆的去繁政策其实很有用因为简体字其实断了中国文字演进的“成因”但这些都是政治就是了
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-20 06:53:00
我想道具组没有各位这么认真XD就这部戏而言 范闲是正体 其他字形只是道具组及腾讯的字幕可是腾讯应该都是简体字幕吧道具组怎么可能还去考究简体闲通用哪些字..
作者: claireallen (汉威)   2024-05-20 07:13:00
我有一个疑问哦,除了硬要用繁体造成的错误,例如皇后跟皇后。其他的部分,就是名字,例如范闲、范闲,先不讨论范跟范。我自己认为,庆余年这本书是对岸作者写的,我会偏向支持原著写的“范闲”而不是“范闲”,以原著为准。如果这本书是台湾作者,写的是“范闲”而不是“范闲”,我同理可上。以名字来说 ,我根本不觉得有简繁之分,就看是以谁为准
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 07:23:00
通常会尊重原文(原著)之语言系统的汉字用字,如韩国人名的汉字写定
作者: claireallen (汉威)   2024-05-20 07:27:00
例如萧敬腾不等于肖敬腾,萧的简体就是萧,你们只能说有些人弄错字,不代表很多的为简而简。不否认很多字都简到要想一下
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-20 07:27:00
原作者是使用简体字喔简体字范闲写作这样 范闲但道具组硬要改成繁体 才变成范闲正版繁体翻译就是范闲应该说道具组里 范闲的名字出现很多四不像 应该是各个制
作者: claireallen (汉威)   2024-05-20 07:32:00
我不是要说谁对,我的意思是,我不会在乎谁对,以名字而言,我比较偏向以原著的语言环境而论。
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 07:32:00
萧都写成肖了,这两个姓不一样,但都会写成同一个,萧雨神是因为台湾出道,所以都是繁体字,大陆姓肖的有本来是肖的,或是萧被简化的
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-20 07:33:00
原作的语言是简体呀 简体范闲他并不是使用闲
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 07:33:00
就道具组的锅啦,最少也要统一成一个
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-20 07:35:00
道具里面 范范闲闲都出现过 很明显就是道具制作者的不同所以其实也不需要因此去考究XD
作者: claireallen (汉威)   2024-05-20 07:36:00
我接受道具的锅把范跟范搞错
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-20 07:36:00
中国各大古装剧的道具组人员 对汉字正体识别能力很差匾额上的用字 也是常见简体转正体的笑话
作者: claireallen (汉威)   2024-05-20 07:51:00
是不是可以这样说,以人名而言,简繁体,自己舒服就好,根本不重要。哈哈哈 大家怎么舒服怎么来,也不用纠结了
作者: gracefss (蕭景琰你給我站住)   2024-05-20 07:59:00
之前看到肖战,总觉得要念4声,但想必对岸这个字念1声吧只是以台湾的习惯,是念成4声肖的
作者: eetug (eetug)   2024-05-20 08:32:00
现实生活中,本人的名字本人说了算啊,完全要给尊重,虚拟人物就作者说了算
作者: claireallen (汉威)   2024-05-20 08:34:00
楼上,我的意思就是你说的至于有人提到的读音,我偏向各地方因为方言或者很多原因,读音不一样,大家也不用太纠结。例如说服,有人用唸说有人唸睡。角色,我们唸脚,他们唸决,类似的意思
作者: ja20331 (没有)   2024-05-20 09:12:00
人家中国地区 以简体中文为主 再从简体中文发明繁体中文才没有什么识别能力问题 只有发明不一致问题
作者: flyxmonkey (Love yourself first.)   2024-05-20 12:28:00
本来看陆剧嘛就不纠结这些,只是常常看得正精采下一秒就瞬间出戏而已XD 像‘’关卡‘’,听到唸“关恰”,就很难再专心看下去
作者: eric61446 (小招)   2024-05-20 13:59:00
小说是历史重来中生代 各种繁体 乱挂也是可能你说中国繁体认没几个也是可能机翻的下场
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 15:39:00
没有 猫腻不就很爱指桑骂槐 之所以还能被改编(庆 将夜)不就是因为宣扬中华文化吗XD 不然后时代 你直接简体也OK不是吗? 干嘛"也消"自找麻烦呢 就是为了宣扬中华文化嘛(怕被骂 干你古装简个屁之类的XD) 那要做就做好 闲闲就是有差 闲 男主想悠闲自在过一生前提就是要改革原作也没说到底是哪个 希望他有机会可以解释一下
作者: mblaqfv (迷迷圆仔)   2024-05-20 15:49:00
原著小说有出尖端代理的繁体本,就以繁体本为主啊,一般来说遇到有争议的字,编辑都会询问原著的
作者: pattda (無聊的人生)   2024-05-20 15:52:00
如果连港版都是闲 那整个剧组都要打屁股一个闲各自表述 不是要大统一吗 首先要先打对字XD很闲查了一下 香港出版社是闲 电视台是闲 XD台湾电视是哪个阿?
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-20 16:50:00
其实...“角”色我们这边也应该是念决音XDDD88年的时候审定表是“决”音 101之后的版本才收又音“脚”补一个前面的 壳 我小时候听过“俏”音 重编本有收为又音应该是88年审定表的时候把两个又音都并读了
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-20 17:06:00
闲闲是通用的字!!!!
作者: emilysui (emily)   2024-05-20 17:58:00
名字本人说得算+1,所以肖战从没听过4声的。韩星中文名会有同音不同字情况,但只要明星讲过中文名字怎么写,观众路人再误写其他字,都会被粉丝纠正。
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 20:35:00
乱象还有一个原因:避开广电审查的同音字乱变,例如武庚原著应该是范闲,是不是谐音梗犯嫌不知道,但闲有解释过
作者: ja20331 (没有)   2024-05-20 20:37:00
华文地区的专有名字都是沿用原本的用字吧。例如CN特供版Google 取名“谷歌”其注解为“以谷为歌,是播种与期待之歌,亦是收获与欢愉之歌”,这里“谷”为稻谷,把名字写成“谷歌”反而看起来怪怪的。
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 20:37:00
范闲如果不是故意高级酸广电,就是指鹿为马习惯的道具组
作者: bartwang (利御寇)   2024-05-20 23:23:00
我有看过简体字近年来有一个简化的萧,但不是肖
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-20 23:29:00
以前是萧,后来又出现肖代替萧,然后繁体字我们就蒙了…
作者: yiyi015 (熊宝贝)   2024-05-20 23:57:00
通用字用在名字也是只有一个字... 不是说通用字就把人名字写错为什么要为了道具组的错误来帮人改名啊XD字幕明明也是统一打闲啊
作者: sofa89 (sofa89)   2024-05-21 03:29:00
我也是通常是以剧里的道具资讯为主,因为看外国剧养成习惯,字幕随每集译者和片方不同随时会变,有时一集就换一个名字。前面会以"壳"做举例,那是因为台湾现在没有其它唸法,我也没听过别人唸其它音,但中国还有人会唸"俏"与"雀"。
作者: eetug (eetug)   2024-05-21 04:42:00
比较出戏的是皇后,一堆剧都给我写皇后, 这三小
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-21 04:59:00
简体化过程不只一次,“萧”起先简化成“肖”,下一次简化时又改回“萧”(简)但“萧”、“肖”或“萧”(简)都是阳平声
作者: icion (柯柯)   2024-05-21 06:44:00
壳有其他念法 金蝉脱壳(ㄑ一ㄠˋ)不过2021年教育部又改回去念ㄎㄜˊ
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-21 06:55:00
垃圾,中国唸做台语的“喇舌”“拉基”…
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-21 06:59:00
订正:但“萧”、“肖”或“萧”(简)都是“阴平”声“垃圾”,台语读作“畚埽”吧?
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-21 07:01:00
啦舌的台语音“喇吉”,垃圾的中国发音“拉基”!刚刚想到可以自己玩Google发音跟百度发音对照
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-21 07:07:00
哈哈 误会了XDㄐ、ㄑ、ㄒ由ㄍ、ㄎ、ㄏ颚化而来 “壳”不同读法是古今音北方官话的这种变化大约是在明清之际。台湾方面习惯遵从“台语”读“壳”为“khak”,故采用ㄎ蛮自然的
作者: Auxo (偷懒的高丽菜农)   2024-05-21 07:46:00
没有到2021这么晚啦 民88年的审定音就只剩下ㄎㄜˊ了审定表最后应该是109吧 但到现在还没定稿(远目)垃圾的音网络上也有人问 找到一个比较靠谱的说法这是个南方词汇 本来念垃圾 但传到北京时很多人读边念拉基对岸定普通话字音时就顺着北方人的唸法定为拉基应该说看起来比较靠谱的说法XDhttps://hinative.com/questions/21043706
作者: evitalee6937 (evita)   2024-05-21 10:02:00
上面全部国文老师XDDDD
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-24 00:53:00
付辛博的正体应该是傅辛博,应该不是负心伯,只是谐音…
作者: sugarorange   2024-05-26 03:33:00
三声加二声的‘矫情’,他们都唸‘嚼请’
作者: JustSad (职业路人)   2024-05-26 06:30:00
我最不舒服“曝光”“携带”,他们唸“抱光”“鞋带”!
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-05-27 04:07:00
中国人唸中国发音,尚且可以接受。若换台湾人这么唸 不OK也不希望中国人拿中国发音来纠正台湾人唸法。互相尊重就是。
作者: Abbee (阿比)   2024-05-28 22:06:00
还有仙都写成僊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com