http://punchline.asia/archives/18998/
《琅琊榜》亚洲爆红,原著可能反攻欧美吗? ──国际版权人谭光磊专访
By Punch on 2015-12-23
2015 年《琅琊榜》不但成为口碑与收视双收的华文戏剧,原著小说版权也变得炙手可热
。
文/王思涵
2015 年,口碑与收视双收的华文戏剧非《琅琊榜》莫属,这出“良心剧”不仅擦亮山东
影视与东阳正午阳光影视的制作招牌,一众演员等也以演技魅力而翻红,为热闹却浮躁的
中国影视行业,带来新气象。而今,《琅琊榜》原著不遑多让,海外版权交易也如火如荼
展开,而且操盘手来自台湾。
“下班前卖出《琅琊榜n原著小说的韩文版权,这是第一国。(#拿起木片丢进火
炉)v12 月中,台湾知名国际版权经纪人谭光磊在 Facebook 上开心宣布好消息,还
玩了剧中主角梅长苏的特色,每解决一个案子就将一块木牌丢入火炉的梗,吸引一票《琅
琊榜》粉丝留言起哄。
两个月前,谭光磊才在德国法兰克福书展听闻《琅琊榜》,这位台湾奇幻文学界无人不知
、无人不晓的头号书探,曾经翻译《冰与火之歌》,也是将《不存在的女儿》、《追风筝
的孩子》、《羊毛记》引进台湾的推手,过去的阅读口味一直以欧美为重,更别说看陆剧
,要不是中国出版好友大力推荐是“中国版的《基督山恩仇记》”,他想说试试看,结果
一看不可自拔。“我好像没有在脸书洗版洗成这样。”谭光磊笑说。但身为协助出版品跨
越语言藩篱的国际版权代理人,谭光磊当然不只是迷剧而已,近来积极将华文作品推介到
欧美的他,也在《琅琊榜》原著看到中国网络小说输出海外的可能性。
跟资金滚滚的影视圈相比,出版国际版权交易的市场,或许没那么热闹蓬勃,却是内容风
向的前哨站。包括大家熟知的《哈利波特》,或是瑞典《龙纹身的女孩》与西班牙《风之
影》都曾造成全球出版商抢购。过去,中国网络小说因为写作方式与类型的文化差异,几
乎无法走到西方。而今,80 万字的《琅琊榜》,既有影视化的成功与话题,无论在规格
、题材或趋势上也极具潜力。
《琅琊榜》原著可能反攻欧美吗?
娱乐重击特别专访谭光磊,带读者一窥国际版权的世界,究竟,《琅琊榜》在叙事上做对
什么,能够打动国际版权经纪人愿意为它主动出击?一本华文小说进入西方世界需要经过
哪些准备?中国“ IP ”热,但中西在内容与影视接轨上有哪些机会与挑战值得注意?
国际版权人──谭光磊 小档案
1979 年生,台大外文系毕。自小热爱奇幻,大学开始接触欧美类型小说的翻译、原文书
采购,2008 年自立门户,专攻欧美小说,目前是台湾的欧美翻译书四大版权代理商之一
,部落格经营的书讯“灰鹰巢城”,书迷与出版界必读。2010 年入选美国出版网站守门
人年度出版界杰出人士。
谭光磊除了曾翻译《冰与火之歌》,引进畅销书如《追风筝的孩子》、《羊毛记》,近来
积极将华文小说引介海外,今年台湾原创着色画本《奇幻梦境》卖出 17 国版权,创下台
湾书籍史上最多国家授权版权纪录;他也将台湾作家吴明益的《复眼人》和中国作家麦家
的侦探小说打进欧美主流出版社。
走进谭光磊的办公室,四面书墙满满,几乎都是西方类型的原文与翻译小说,而今门上贴
的却是《琅琊榜》的小海报。
Q . 一开始怎么接触到《琅琊榜》?
A . 很妙!两个月前的法兰克福书展,两岸出版人的聚餐,中国一个版权经理是我很多年
的好朋友,她是个爽朗干练的女汉子,她的 pitch 很棒:“中国版的《基督山恩仇记》
”,讲的是男人的情义,不像《后宫甄嬛传》、《步步惊心》讲的是女人的宫斗,他们公
司一帮女汉子都迷上了。我听了开始有兴趣,接着他开始说《琅琊榜》是太子跟誉王相争
,麒麟才子来表面上帮誉王,实际上帮靖王,整个故事就很清楚了。书展结束,去机场之
前,我在 Youtube 上看了一集一点点,发现:“欸!这个制作水准远超过我的预期。”
拍得很不错,回来一路看完小说。
这东西让我有兴趣,一方面是《基督山恩仇记》,二方面他讲是宫廷斗争,我想能不能跟
《纸牌屋》与《冰与火之歌》类比,我自己翻译《冰与火之歌》,不会随便说这是中国版
的,乱讲其实没有意义。我那时比较担心是,中国很多这类的书,要嘛不是写得很长,你
看《后宫甄嬛传》小说二十几集,大陆网络小说动辄十集,《琅琊榜》只有三集,在大陆
网络小说来说是算很短的,这也是吸引我的地方。还有一个,《琅琊榜》没有太多幻想的
成分,几乎都是人,所以好翻译,他讲的都是人性斗争,像金庸在国外就行不通,电影他
们还觉得很炫,但书他们完全不看,因为无法想像。
Q . 英文书名《 Nirvana in Fire 》是你们取的吗?为什么这样命名?
A . 是剧组。我们现在帮《琅琊榜》取的英文名字是《 The Man from the River South
》,像《铁面人》是《 The Man in the Iron Mask 》,点出主角的背景。
Q . 原著翻译还有哪些要调整?
A. 我看完小说,才看剧,各有优缺点。剧有些地方会让我觉得他讲得太明,小说有一些
问题是英文讲的“ To show, not to tell ”,书里很多是大幅的讲这个人心里在想什么
、那个人心里在想什么,女主角一出场,就说她是一个闭月羞花的美人,英文可能都要做
一些处理,网络小说还有一些比较像打屁或打情骂俏的对话,语气跟故事主轴不太搭,像
小说里面的飞流都想把他删掉(笑)。电视剧这部分就处理得还 ok,Tone 调抓得比较好
,基本上是严肃的,但有些地方是幽默,不会像小说很突兀。
另外一些小问题像人名。比如:蔺晨,林殊,英文都是 Lin,怎么办?很多细微的小地方
,一定要改,可能用广东话拼音之类。或者,各种宁国侯,庆国公,都没办法直接翻,就
直接翻成 Lord 某某某,像《冰与火之歌》也是这样,原文就是 Lord,其他什么都没有
。这都是中文跟英文的差异,很多英文的名词在英文里面很简洁、很帅气,但翻成中文,
要把它变得比较华丽,比如“凛冬将至”,原文是“ Winter is coming ”,所以《琅琊
榜》翻成英文重要的是简化。
最理想的做法是找的译者知道怎么处理,他知道哪些不用翻,直接删掉,出来之后编辑再
处理,但这不容易,译者要很强。我们希望说服作者,把英文版当成改编,而不是翻译,
改编当然要符合当地市场,就交给专业。不过,目前还没谈到这部分,等卖掉再说。
《冰与火之歌》大概在 2000 年后变成一个新的指标,剧集也受很多人喜爱
Q . 山东影视翻拍《琅琊榜》,也是因为它有些“正剧”的特质,这跟目前美剧流行的《
纸牌屋》、《冰与火之歌》很不一样?
A. 《冰与火之歌》走红十年了!这几年,奇幻的主流都是很黑暗的杀、杀、杀,坏人得
势,好人很惨,西方读者也觉得有点疲累,想看一点正能量、传统的东西,没什么不好。
过去的奇幻是光明打倒黑暗,这几年不流行,每个人都是灰色,没有谁是好人,谁是坏人
,谁都有可能捅你一刀,美国的科幻奇幻近几年吹起多元族裔的风,奇幻以前都是中古西
欧白人,像《魔戒》,大家要看的可能是亚裔、印度裔或跨性别,《冰与火之歌》大概
在 2000 年后变成一个新的指标,现在,新一代的奇幻作家是看《冰》长大的(众人惊)
,真的会感觉世代不一样,以前都是看《魔戒》,现在是看《冰与火之歌》。所以,《琅
琊榜》如果能在这时出来,时机之好。
Q .《琅琊榜》还有一个问题是敌人反派弱,华文读者至少了解脉络,西方读者会不会觉
得太儿戏?
A. 这是个麻烦,也动不了。但话说回来,《基督山恩仇记》一模一样,我回头翻发现当
初它也是连载,里面人物同样刻板得不得了,每个人出场都是:“这个人鹰勾鼻,看来绝
非善类,一定满肚子坏水。(笑)”哇,超灌水啊!我拿给你们看,完全一样啊!(立马
转身找出,激动读了一段)所以我后来想一想,完全不是问题。某种程度,大家就是爱看
老梗,不用去想文学技巧如何。
《琅琊榜》在韩国已经开播,原著小说的版权甚至谈到一本六千美金的好价钱
Q . 所以你初步判断可以试,就跟出版社接洽作者吗?
A. 作者海宴把外语版权交给四川文艺出版社,所以代理合约,我是跟他们签约。像上礼
拜我不是拿到韩国报价吗?国外行情都是纸本书与电子书一起卖,结果出版社说,他们没
有电子书的版权,这在中国非常常见。他们有很多像是腾讯阅读网站会另外砸钱买电子书
版权,对作者来说,分开卖绝对是最好,但国外不是这样。亚洲就算了,在美国类型小说
在 Kindle 上卖超好,占到三成以上,如果你不一起给他,根本就不用谈了。我们目前的
想法是不管怎样先卖掉一个版权,让作者对我们有点信任,之后谈也许比较容易,所以我
们后来说服韩国出版社先不要拿电子,只是合约里面有写说如果有电子版权,他们优先。
Q . 大陆在国际版权做得如何?为什么“四川文艺”这么大的出版社信任你来做,而不是
自己推?
A. 跟我们一样,都还做得不好。以《琅琊榜》这样的作品来讲,传统会觉得卖卖亚洲就
算了,不会想卖欧美,根本不会去想这块。我觉得有趣的一点是,版权仲介只要找到买家
跟卖家,双方信任你就好了,跟你的国籍语言没有关系,所以台湾这块做得好,完全有机
会去拿一线的大陆书去卖国外,完全有办法,像电影版权,你说大陆电影版权热,可是其
实在帮他们卖版权的大部分都是香港人或台湾人,比如说冯小刚,他可能是转交给香港电
影公司,像当初《山楂树之恋》就是交给安乐影业江志强,主战场在中国,但牵涉版权这
块,可能还是香港人或台湾人,因为做得久,版权观念也是,还有就是人脉。
Q . 你们跟“四川文艺”的合作模式是?
A. 总代理,我们的做法是卖出去了才抽成,跟房仲类似,不是先付一笔钱。我们拿 25%
,10% 分给外国代理,15% 包括投资译稿、写书讯推荐等。跟很多出版社等着人家上门、
他们拿三到五成相比,跟我们合作是绝对有利。(注:国内出版社是抽三到五成,而且通
常是被动等 offer 上门,较少主动出击。英美的经纪公司海外授权一般是 20~25%。)
Q . 韩国版权为什么这么快敲定?
A. 《琅琊榜》在韩国已经开播,整体来讲是适合韩国市场。韩国中文书做得多,我们代
理很给力,找到韩国经济日报出版社。一般韩国谈版权,大约三千美金,五千美金就算不
错,我们卖到一本六千美金,而且一次三本,“四川文艺出版社”本来拿到的报价是三本
五千,我们拿到的价格就翻三倍不止。出版社一开始是说已经有韩国代理在谈,本来不想
给我做,但我说要嘛非独家让我试试看,各凭本事,结果我们拿到的报价是别人的三倍,
就卖掉了。
推韩国时,我准备了简单的英文介绍,作者来历,没有讲太多剧情,主要讲《琅琊榜》在
中国从网络小说到电视剧爆红的现象,还有一个很重要的是“豆瓣”。我做了《琅琊榜》
、《花千骨》、《纸牌屋》《冰与火之歌》的评论数比较,非常惊人。《冰与火之歌》第
一季推出是 2011 年,豆瓣评论数是十一万,《琅琊榜》才出来两个月,现在是九万多,
同时期超红的《花千骨》才一万多,即使是《纸牌屋》,第一季可能也才八、九万。因为
《冰》与《纸》是中国最红讲权谋的美剧,这一比较,就满有说服力的。当然这跟豆瓣使
用者比较高端文青也有关系。这只是亚洲推海外版权,亚洲相对容易一点,他们看中文很
简单,不需要准备英译稿。
热情,加上长年写书讯的训练,谭光磊无论是回信或受访,经常滔滔不绝,Pitch 精准且
幽默
Q . 接下来的海外推行有什么规划?
A. 因为电视剧,作者已卖出泰国与越南的版权,东南亚因为文化近,而且他们买大陆各
种类型小说,买得非常多,历史、武侠、言情、BL 什么的,他们也会买台湾的,很有趣
。亚洲会有翻译书的大概就是日、韩、中、台、泰、印尼与越南,这七个,菲律宾也不会
太会有,程度好的就直接看英文,马来西亚与新加坡也是。欧美比较难,我找了加拿大的
经纪公司,刚好是我们客户,他非常擅长卖科幻奇幻小说,他已经设定好理想的编辑,现
在等我们英译稿,大概翻个前面几章、几万字,然后做一个比较详细的故事简介跟人物表
,就差不多了。
《琅琊榜》(推到西方世界)的问题在于英文版,因为翻译需要时间,英文版应该需要相
当程度的改写、删减或重新编辑,推给西方国家,应该是用英文版,而不是直译稿。那这
东西不先卖掉,就没办法,所以时间可能满长的,也有点小担心,会不会卖掉之后,热潮
过了。
Q .《瑯琊榜》在韩国开播,但收视率没有预期好?
A. 不太清楚实际的播放状况,收视状况可能跟电视台有关,很多戏剧在国外播出,其实
是小众、限于华人市场,没有真的打入主流。以美国来讲《琅琊榜》最适合放在
Netflix 串流,因为它的节奏比美剧慢一点,一个礼拜播一集,会有点危险。
Q . 华文小说的输出占公司业务比例大吗?
A. 很少,大约 5%,我们大部分还是靠引进;引进做得有基础了,才有余力做输出,输出
不赔就不错了。我们卖给国外第一本是《金山》,那时运气非常好,根本还没做英文翻译
,就卖了十国,当时想说这么容易,后来才发现不是这么一回事,每本书状况都不一样,
有些书我们投资整本翻译成英文,卖不掉,有些书人家送上门来,一个字还没翻,刷刷刷
,就卖了很多国。现在输出成绩最好的是《解密》,卖了二十国,《山楂树之恋》也卖了
十多个国家,今年台湾有本着色画《奇幻梦境》,也卖了十七国,真的超神奇。
Q . 目前华文小说在欧美虽然卖出不少版权,还是很难有爆发性的销量或话题?
A. 这是整个亚洲文化差异,你要找到真的核心。日本那么多年也就只有一个村上春树,
没有第二人,村上春树有他的原因,包括他有美国经纪人、他的东西也够西方等。在他之
后,多少人想找第二个村上春树,找不到啊!
Q .《琅琊榜》有机会吗在欧美引起话题?
A. 这个喔,想太远啦!对我们来说,第一步能卖给好的主流出版社,就是很大的突破。
以前中国网络小说几乎不可能走到西方,很多题材好,但写作方式太水,一写两百万字,
没办法翻,加上很多文化隔阂,中国自己发明的类型,西方不存在,比如盗墓系列。有些
则是名词一样,定义不一样,比如悬疑小说在中国,往往有神怪,但在西方是写实推理惊
悚的,差异非常大。
网络小说通常能卖的是亚洲。亚洲基本上是出版社自己看了喜欢,跑来找作者买,不是说
作者主动卖出去,所以中间版权经纪这块,整体来说是落后的。之前《藏地密码》也是大
陆卖很好,好莱坞说要拍成电影,我们看了,可他写法还是很水,又数百万字,没办法做
。还有一个问题是大部分的中国出版社都不愿意花钱翻译,《藏地密码》在大陆卖一千万
本吧!早赚翻了,真要国际化,翻译根本小钱,但他们完全不会想去投资。背后原因是还
没有人靠这个赚过大钱,(书的版权)卖到国外可能两千美金、三千美金,干嘛?如果今
天有一本全球爆红,大家就会开始觉得这是一门好生意,但就是要熬。
被问起担不担心版权经纪被大陆抢去做,谭光磊认为大陆这条路还很远,真的不是一朝一
夕。
Q . 你们做内容的国际版权经纪,会受到这股热潮影响吗?
A. 讲到网络小说的影视版权,大陆不是一直在炒“ IP ”… 开口闭口就讲“IP ”,内
容就内容,烦死了。(笑)他们现在谈的“ IP ”,还停留在国内原创。中国跟其他国家
不太一样,是出版社在开影视公司,出版社掌握内容,开影视公司,只要提供内容,投资
一部分,拉资金进来,就可以分一杯羹。所以现在家家户户都有影视公司,像“新经典”
、“读客”什么,他们很流行“全版权”的观念,动不动要拿全版权,全部的影视、游戏
与海外授权抓在自己手上,运用就很方便。我们之前遇过影视公司,连外国书的版权都要
,最后被外国打回去,两个是不同体系,除非出天价。但说实话,对影视公司来说,买书
不是那么难,因为影视比较有钱,但要花那么多钱去买书,没有意义。
Q . 未来中西接轨还有很长一段路要走?
A. 大陆之前热钱太多,所有人都在找项目,国内炒太高,现在有人把目光放到国外,看
能不能做外国书的中文影视版权。不过,这要看题材。比如说,《别相信任何人》这种心
理悬疑类的可以完全移植到中国,但它已经有好莱坞版。通常,好莱坞买了影视版权之后
会锁死:电影上映后五年不能做其它翻拍授权,保障他的利润最大。所以国外的内容第一
步还是去好莱坞,好莱坞真的不行再说。
现在遇到的状况是,两边还接不在一起。中国很有钱,也很想买,问题是人家英美买多快
,可能一份书稿还没出来,他们就买了,在这个阶段,中国影视人没有人懂英文,第二个
就算他懂英文,也觉得东西不错,但他敢买吗?现在都是看人家红才去抢,真的等书在中
国出了、红了,可能已是三、五年后,稍微像样的东西,早就卖给好莱坞,轮不到你。如
何找到衔接点?不太容易。
Q . 你们有打算做这块吗?
A. 试图,但不太容易。而且,国外很多作家经纪,自己也不负责影视,影视给好莱坞的
人来做,我去跟好莱坞的人说,让我做你的中文影视版权代理,我是在抢那个人的饭碗吗
?这个要做到大家赢,要找出新的方法、新的 Model。但,确实,现在好莱坞也是靠中国
啊,所以我觉得未来是有机会啦。
Q . 会不会有一天中国政府要强力推华文小说的国际版权?
A. 他们其实一直要推,花很多钱,大力做,但没有章法,他们还没走到“人跟人”的层
次,还停留在国家。今年要输出一千本这种国家政策口号,怎么可能?你有一本可以卖十
国版权,可能都比你去卖十本好。那是他们的困境,我们因为是民间,爱怎么做就怎么做
。
Q . 你预估中国版权经纪输出的市场,几年后会比较稳定?
A. 路还很远,真的不是一朝一夕。
Q . 以电影来说,中国成长的脚步不停加快?
A. 说穿了,电影是有钱赚的产业,加上很多中国学生出国念书回来,懂西方的人越来越
多,相对来说比较容易,但合拍真要成功,不容易。出版被认为是不赚钱的行业,不会有
那么多的资金进来,这也不是有钱就能做的行业,不是有钱就有好书,还是要看创作内容
。