Re: [哈啦] 会支持《火凤燎原》由日本动画化吗?

楼主: Lachdanan (森)   2016-07-23 23:36:11
※ 引述《Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)》之铭言:
: 最近,好像有点红的《东离剑游纪(Thunderbolt Fantasy 东离剑游纪)》,
: 台湾跟日本合作,
: Staff的各部负责人是台日方参杂
: (音响监督:岩浪美和 Panzer vor~)
: CV阵是惊人的一时之选
: 动漫新手小弟是还没看过啦,不过评价好像普遍不错?!
: 原本对中国小说《三国演义》跟中国历史的情感而言,
: 交由日方制作,感觉很奇怪,
: 但是日本在动画的成就,举世共睹,
: 如果做得好的话也没什么不可以的样子,
: 中配CV再加强就好
: 火凤众认为呢?
看到这个想扯一下题外话
翻译绝对是最大的问题
除非是熟知中国与日本文化的人
而且绝对要各花个好几年钻研才有办法“尽量”做到
甚至还要适时的“二创”才行
因为照翻绝对无法让人感同身受的
这就跟每次日本漫画翻拍好莱坞都注定悲剧一样
一个好的改编者是必须的
所以“卧虎藏龙”才成功
但他的意境以东方国家来看还是太浅了
再拿“凌波微步”来说
我们都熟知每个字在中文的意思
合在一起不但是个很帅的招式名称
我们还可以借由每个字去感受它的形
感受到这招使出来就是有种虚无飘渺
惬意快活 笑看人间
但你要怎么跟一个外国人解释这招?
直译?
只会让人觉得可笑
就像“魔戒”如果照翻其实比较接近大陆翻的“指环王”
哪个好听?
音译
那其实就像你听到“吼流肯”一样
很帅
但是你能体会这招的意境吗?
除了只是由下往上打的上钩拳之外还有什么?
日本人有接受中国文化的薰陶都不见得能体会了
更不用说西方国家了
所以李安真的好厉害!
但他也是长期受到两边文化影响才能做到这样的
套一句火凤的台词
绝对“难走”!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com