影片:https://www.youtube.com/watch?v=CudehuqSNwY
完整台词:
魔术文字をまとった部品ひとつひとつが大気中のマナを効率的に魔力へと変换し駆动系
へ伝达。魔术文字をまとった部品ひとつひとつが力を损耗させることなく连动し推进装
置へ集约する。无论推进装置は纯粋なオリハルコンでできていてさらに古魔术文字によ
り强化処理も施してある。これは刚装甲型ゴーレムを研究している时に気付いたのだが
、特定の古魔术文字すなわちルーンと呼ばれる物は既定の役目を帯びた単位つまりは単
语ごとに并べる事で意味のない文字を意味ある式へと変异させる。
世界を构成する元素であるマナを文字へと変容させているということだ。
深绿色为没唸出来,但是影片下面跑马灯有出现的文字。
翻译台词:
以具有魔法文字的部品逐一的将大气中的玛娜有效率的变换为魔力并传达到驱动系。
以具有魔法文字的部品逐一的以不损耗力的情况下连动集约至推进装置。
而且推进装置不用说一定是使用了纯奥尔哈钢并且加上古魔术文字作为强化处理。
虽然这是在进行刚装甲型哥雷姆的时候就注意到的事情,“将特定的古魔术文字
也就是被称作为符文这种东西是有着特定用途的单位也就是说将单字排在一起的事情
就代表着将没有意义的文字转变成有意义的式。
即是把构成世界的元素的玛娜转换成文字的这种事情。”
millcassee
具有魔法文字的器物会逐一的将大气中的玛娜有效率的转变成魔力并传输到驱动中枢。
(同时多量)具有魔法文字的器物逐一以不损耗力的情况下连动集(中魔力经过枢纽后)
传达到推进装置。
而且推进装置不用说一定是使用了纯奥尔哈钢并且加上古魔术文字作为强化处理。
虽然这是在进行钢装甲型哥雷姆的时候就注意到事情,
“将特定的古魔术文字,也就是被称作为符文这种东西是有着特定用途的单位
也就是说将(拆开来无机的)单字排在一起的这件事情
就代表着是将没有意义的文字转变成有意义的式。
即是(前者反过来)把构成世界的元素的玛娜转换成文字的这回事。
ice2240580
以魔术文字的元件将大气中的玛那有效率地转成魔力并传输到驱动系统。
并以魔术文字的元件在无损的情况下将之集束传动到推进装置。
推进装置理所当然完全使用奥利哈钢制作加上古魔术文字强化处理。
虽然在研究钢铁装甲型魔像时便注意到了
“特定的古魔术文字,也就是符文这种东西,是有着特定用途的组合文字。
也就是说将单字排列组合,就代表着把没有意义的文字转变成有意义的术式。
即是把构成世界元素的玛那转换成文字的这件事。”
以下开放更多人踊跃投稿
我原本想要用ANSI画变态贤者 然后塞进这堆字看来是有点困难
作者: flyskyheart (Moon) 2016-07-21 11:58:00
推
作者:
fanis (菲尼斯)
2016-07-21 12:20:00祝你成为贤者(咦
作者:
Barrel (桶子)
2016-07-21 12:23:00这次广告出乎意料的有趣ww
作者:
eggroll23 (青云_chain_chronicle)
2016-07-21 12:40:00推
就...把魔法文字搞到某些东西上 吧 应该 嗯....像士郎把魔法回路投影到铁棒上面那种感觉(我猜所以那个棒子就是 具有魔法文字的部品 这样...吧...吧
作者:
jakyou (jakyou)
2016-07-21 13:37:00利用附有符文的法器逐一将...
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2016-07-21 13:58:00比较好奇的是第一句话为什么要说两次 很重要吗
就台词没有 可是介绍影片有 不排除复制贴上错误的可能XD另外就是访谈好长喔...该怎么翻阿
作者:
kueilee (李小贵)
2016-07-21 14:21:00将附有魔法文字的部件以不损耗能量的方式带动至推进装置集中
作者:
pain0 (囧)
2016-07-21 14:24:00辛苦石田了XD
作者:
asteea (Asteea)
2016-07-21 14:28:00唸完还被魔法熟女赶出画面处理XD
作者:
kueilee (李小贵)
2016-07-21 14:29:00部品 连动 集约 直译有点怪就是了まとった的感觉 具有这个词也不是不行啦每个人对文字给的感觉不同
作者:
Barrel (桶子)
2016-07-21 15:14:00其实你那串 你自己中间多加点逗号就很好翻译啦
具有魔法文字的器物会逐一的将大气中的玛娜有效率的转变成魔力并传输到驱动中枢。(同时多量)具有魔法文字的器物逐一以不损耗力的情况下连动集(中魔力经过枢纽后)传达到推进装置。而且推进装置不用说一定是使用了纯奥尔哈钢并且加上古魔术文字作为强化处理。 (此句照抄)虽然这是在进行钢装甲型哥雷姆的时候就注意到事情,“将特定的古魔术文字,也就是被称作为符文这种东西是有着特定用途的单位(就第一段的头两句)也就是说将(拆开来无机的)单字排在一起的这件事情就代表着是将没有意义的文字转变成有意义的式。即是(前者反过来)把构成世界的元素的玛娜转换成文字的这回事。
作者:
Yullia (Yullia)
2016-07-21 17:14:00推wwww
作者:
jakyou (jakyou)
2016-07-21 17:17:00部品翻成单元如何,有零件集成的意思
作者:
asteea (Asteea)
2016-07-21 18:16:00元件也可以?
以魔术文字的元件将大气中的玛那有效率地转成魔力并传输到驱动系统。并以魔术文字的元件在无损的情况下将之集束传动到推进装置。推进装置理所当然完全使用奥利哈钢制作加上古魔术文字强化处理。虽然在研究钢铁装甲型魔像时便注意到了“特定的古魔术文字,也就是符文这种东西,是有着特定用途的组合文字。也就是说将单字排列组合,就代表着把没有意义的文字转变成有意义的术式。即是把构成世界元素的玛那转换成文字的这件事。”
作者:
kueilee (李小贵)
2016-07-21 18:44:00好多翻译XDDD
推millcassee版本。部品(零件、元件) 驱动系(驱动系统)
作者: horsejfhg (小马) 2016-07-21 18:53:00
看翻译看着看着也跟着烦躁了起来WWWWW
作者:
suoni (索尼)
2016-07-21 19:31:00这次的翻译,反而是愈让人烦躁才愈能传达原意(?)
作者:
john3212 (酱3212)
2016-07-22 16:24:00你给我听好了,我的料理是炸凤尾虾,就是用整只虾子裹上
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-07-22 21:31:00mana golem把片假名全部直翻吧スマホン