Re: [故事] 大镰の执行者レリアン“汝に罪なし”

楼主: kusoorange (橘仔)   2015-02-22 20:22:02
※ 引述《athinatsai (日一)》之铭言:
: *关于这个任务的名称,其实我困扰了好久,也问了几个会日文的朋友,
:  但是都没有人可以肯定的跟我说这边该怎么翻XD
:  如果是用が或は是表达没有罪的意思,但是这里却用了に
:  所以我猜测也许是有“对你而言是无罪的”或是“使你无罪”的意思在,
:  当然也有朋友跟我说可能没什么意思就只是想这样用表达中二感(X)
:  不管怎么说在这里我是采取了第二种翻法,呼应故事的结尾。
:  大家可以看完故事之后决定最适合自己的翻法是什么,
:  同时也希望日文比我好的版友们能提供给我意见。
: 汝に罪なし
单纯推测
http://i.imgur.com/nJc47jB.jpg
17世纪左右欧洲
处刑人手上拿的斩首大剑上刻有
“神の名においてこれを行う、汝に罪なし”的文字(原文好像是德文)
“以神之名执行,你(指处刑人)无罪”
代表处刑人的行为单纯是刑罚的执行 本身并没有罪
我猜作者是以这个例子作为梗的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com