Fw: [请益] 天主教圣经的翻译

楼主: vikk33 (陈V)   2022-12-21 09:23:04
※ [本文转录自 historia 看板 #1Zeb_WIt ]
作者: vikk33 (vikk33) 看板: historia
标题: [请益] 天主教圣经的翻译
时间: Wed Dec 21 09:22:37 2022
很多人都知道
圣经中人名地名的翻译
天主教与基督新教是不同的
https://www.twblogs.net/a/5b80e7142b71772165aa057e
例如John 新教称约翰,天主教称若望
Matthew 新教称马太,天主教称玛窦
(有没有想起利玛窦,汤若望等人?)
想请教一下,天主教所用的圣经中人名地名的翻译
是否自明清传教士进入中国时沿用至今?
有无相关资料研究考证这个翻译过程来历?
作者: timer000 (祝我们平安^_^)   2022-12-21 20:43:00
思高本是用希腊文新约翻译过来的和合本是用英文本新约翻译过来的所以才有这译名的差别
作者: Ruhb1234 (水底捞月)   2022-12-22 18:58:00
https://reurl.cc/91L6Y8雷永明神父与思高圣经的维基百科条目,有介绍一些相关资讯,但他们翻译时是否有受前人影响,这我就不清楚了思高圣经的序,有写他们翻译时有参考当时(1966)五个基督教圣经公会联合印行的圣经希腊版本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com