楼主:
sallytai (电机系人社祖)
2020-07-05 22:49:58领洗过后,恩师送了我一本思高版的圣经
(直式的,已经15年了)
思高版的圣经很特别,左侧有注记,
清楚的把人带到救恩史的思路上。
最重要的是,思高版的圣经翻译我一读就懂;
相较于之前别的版本,我看得似懂非懂。
而且读起来,灵也觉得有趣了。
领洗过后,我可能获得了读经的圣宠。
(求了很久,梦寐以求的能力)
谢谢圣吕佳田,在天上为这个恩宠代祷。
作者:
aun5780 (梦境)
2020-07-06 07:54:00恭喜恭喜
楼主:
sallytai (电机系人社祖)
2020-07-06 09:38:00谢谢一楼 哈哈请问70年版本就是现在坊间买的圣经吗?
作者:
awney (St. Agnes)
2020-07-06 09:38:00请问70年纪念版要去哪里买呢?有直式的吗
作者:
konguly (kong)
2020-07-06 10:04:00楼主:
sallytai (电机系人社祖)
2020-07-06 11:09:00可以借征70年版的二手吗 哈哈
作者:
timer000 (祝我们平安^_^)
2020-07-06 16:42:00就我所知,思高本的优点,是希腊文/希伯来文直译信雅达上,特别重视"达",(传达原意)但是在中文的通顺上,我个人主观有时会出现,我需要再想一下的句子后来如果看不懂,我就会去找其他版本的圣经一起看但有时会出现,意思差别太大的情况所以后来我看不懂,或看了有疑惑,我就直接找原文圣经来看不好意思前面打错了,是注重信雅达的"信"既意义不悖原文
作者: vertricia (太阳) 2020-07-06 18:09:00
长知识了,之前没听说圣吕佳田另回楼上,你的观察很入微,思高本在中文的通顺程度上确实是处在中间:比和合本通顺,但还不到十分通顺。
楼主:
sallytai (电机系人社祖)
2020-07-06 18:17:00所以对我来说,备感通顺;圣吕佳田是我的圣名哦。哈哈!不知道全华人地区有几位相同圣名,哈哈。
作者: vertricia (太阳) 2020-07-06 18:19:00
不知道大家有没有听过“和合本霸权”?这是《自上帝说汉语以来:和合本圣经九十年》一书中提到的,作者认为和合本翻译出来之后,中国由于长期动乱,一直少有圣经新译本,让大家非常习惯和合本。但和合本虽然有划世代意义,但可改进之处也很多,可大家对和合本的习惯甚至将之“神圣化”,阻碍了更新以及更通顺之译本的流通。其实思高本还是有点陷在和合本的语法里面,但比和合本好多了。我自己很力推现代中文译本,圣经中文翻译的新标竿
楼主:
sallytai (电机系人社祖)
2020-07-06 18:29:00新译版我也有看,但和合不懂的地方,看新也不懂(个人问题)
作者: vertricia (太阳) 2020-07-06 18:41:00
!不是你的问题,“新译本”真的很难读,可以说接收了和合本的一切缺点,却没有什么优点。“现代中文译本”是另外一种更新的译本,可以尝试看看!啊啊,看错,你是写新译版,不是新译本哈哈或许之后你也可以丢出看不懂的地方,大家可以讨论
作者:
awney (St. Agnes)
2020-07-06 19:06:00我是卡在一开始族谱,就打哈欠了.对不起主。
作者:
konguly (kong)
2020-07-06 20:04:00作者:
cattgirl (小喵超爱合购)
2020-07-06 22:18:00新教的新汉语 新普及 版本都翻的不错
作者:
konguly (kong)
2020-07-06 22:54:00如果新教的圣经有非天主教观点的注解,还是建议看思高圣经就好。
楼主:
sallytai (电机系人社祖)
2020-07-06 23:45:00Aw 这时候就看思高的注解,把救恩史脉络处理一下就好
作者:
konguly (kong)
2020-07-06 23:51:00赞
作者: vertricia (太阳) 2020-07-08 22:29:00
其实圣经希腊文对当时的人来说是十分口语以及简单的希腊文,所以我自己认同以口语来翻译。不过因为是“圣”经,所以以前人们确实是希望翻的比较文学比较好看,这也是和合本得以被长期使用的原因之一:读起来比较不口语,给人一种脱离日常的感觉。