如前篇所述 Vtuber翻译影片大多没有与Vtuber所属的版权所有者联系过
所以开营利的话基本上可以视为盗版
我们举目前Vtuber中营利应该是最多的企业hololive为例
以下为hololive协议
英文版 https://en.hololive.tv/terms
日文版 https://www.hololive.tv/terms
VT的翻译属于协议2-3所规范的二次的著作物
(3) “二次的著作物”
著作物を翻訳し、编曲し、若しくは変形し、または脚色し、映画化し、その他翻案する
ことにより创作した著作物をいいます。
(3) “Derivative Works”
means any works created as a result of translations, musical arrangements, or
deformation, adaptation or cinematization, or other transmutation of any
works.
而协议适用范围在协议4-2-6 任何商业上的使用必须与公司申请
(6) 商用利用に関しては、当社より事前の承认を受けるものとすること
(6) Any commercial use of the Characters will be subject to prior approval of
the Company.
最后协议的管辖权在第12条有说
本协议适用日本法律,并且会在东京地方裁判所作为一审的专属的管辖法院
第12条 (准拠法及び合意管辖)
本规约は日本法に准拠するものとし、本规约に起因し又は関连する一切の纷争について
は、东京地方裁判所を第一审の専属的合意管辖裁判所とします。
Article 12. Governing law and jurisdiction
This Agreement is governed by and is made under the laws of Japan. Any legal
action arising out of or in connection with this Agreement will be initiated
solely in the District Court of Tokyo, as the agreed-upon court of first
instance.
目前许多营利的Vtuber影片翻译我想都没有向hololive申请,可以说他们并不受到
hololive二创协议的保障,也就是说他们开营利后的翻译影片都可以视为未授权,
当作盗版来处理。然而因为协议第十二条所限,hololive本身难以伸手管到台湾未经
授权的翻译,我想有一部份的原因也是因为太麻烦效益也不高。
但这并不影响开营利的Vtuber影片未经授权的事实,所以我认为在C洽板讨论或转贴有
开营利的翻译影片频道或网址都应该视为4-10违规处置。而hololive作为现阶段产业巨
头,因此以此作为VT相关翻译影片的标准规范并没有太大的问题,除非其他企业有提出
差异巨大的授权方式,否则所有有开营利的Vtuver翻译频道及影片应该都可以比照办理。
并且,Youtube以及其公司Google作为盗版翻译影片的分享平台,甚至允许盗版行为营利
,应一同视为盗版媒介而禁止在C洽版讨论、张贴连结、提到相关关键字。
而Google的母公司Alphabet与Google业务上并没有直接关系,应该不用视为相同情况。
4-10禁止散布盗版本意我觉得不是因为管感不佳或是道德仁义的问题
而是PTT怕被警察或政府找麻烦所以才会立板规禁止吧
但是大家好像很想当版权警察 所以我来开一篇板务文给大家报名
认同请分享 成为版权警察的一员 维护版权你我有责