[活侠] 日推:这日文Mod太扯了吧

楼主: stevenchiang (半分云)   2026-07-17 10:56:01
https://x.com/nikemoko58/status/2077804782551695614?s=20
《活侠传》的日文 MOD 太神了吧!他们居然把《劝酒》最后一句的翻译,改成了日本人
非常熟悉的井伏鳟二名译——“さよならだけが人生だ”……
这居然是在没有任何日本人的情况下做出来的,到底是怎么办到的啊?
说什么“只传达了原作 30% 的魅力”根本是太谦虚了。
再结合剧情铺陈到这里的氛围,对日本人来说,这个部分的翻译搞不好已经超越原作了吧…
…?
https://i.imgur.com/9pn0mvr.png
作者: siriusu (かがみは俺の嫁。)   2026-07-17 10:58:00
因为是人类跟机器智慧结晶的合作
作者: serding (累紧地们)   2026-07-17 10:58:00
AI 牛逼
作者: safy (Ty)   2026-07-17 10:58:00
用AI有帮忙找类似情境的语句巴
作者: magamanzero (qqq)   2026-07-17 10:59:00
听说翻译的人 没有一个是日本人w
作者: gungunit (NothingHeart)   2026-07-17 10:59:00
真的 好强……
作者: wenku8com (文库8com)   2026-07-17 11:00:00
AI在提供翻译参考的资料时真的挺方便的当然不排除是主办的文学素养
作者: safy (Ty)   2026-07-17 11:00:00
主要是团队翻译不是直接找AI做直翻,而是更传统的信达雅
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-07-17 11:00:00
日文组有位正职翻译家,全都是用爱发电,超有爱
作者: whatthejoke (haha)   2026-07-17 11:02:00
说超越原作就想太多
作者: a2364983 (小可怜)   2026-07-17 11:02:00
那是对日本人来说啊 合理
作者: heybro (魔法肥宅见习生)   2026-07-17 11:02:00
太扯了
作者: minuteC (FAbilita)   2026-07-17 11:02:00
井伏鳟二其实就有翻译过这首诗就是
作者: b325019 (望月)   2026-07-17 11:03:00
原来有正职翻译在用爱发电喔w
作者: killme323   2026-07-17 11:03:00
这个就 在地化很神
作者: minuteC (FAbilita)   2026-07-17 11:03:00
只取了最后一句 前面是另外自己再翻过了
楼主: stevenchiang (半分云)   2026-07-17 11:03:00
这篇就是再说日文翻译居然用井上的翻译对 最后一句
作者: qsx889 (虾米)   2026-07-17 11:04:00
有些就实在无法让人直接知道是啥梗 譬如风中奇猿
作者: killme323   2026-07-17 11:04:00
有些没办法 像那个喇逼雕
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-07-17 11:05:00
噢噢那位是兼职,记错了#1gJYiwkE (C_Chat)
作者: xxxzxcvb (阿........)   2026-07-17 11:06:00
是先用ai做初翻吧 还有整理资料 就找到日本人怎么翻的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-07-17 11:06:00
但还是很猛
作者: saber154 (saber)   2026-07-17 11:06:00
其实跟过实况就知道真的只有30% 因为很多很多都是原文强
作者: haseyo25   2026-07-17 11:10:00
翻译强到靠北
作者: furret (大尾立)   2026-07-17 11:11:00
所以中文母语的玩家受到的毒性最重(
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2026-07-17 11:12:00
mod组长访谈能看一下他对于AI的想法跟运用
作者: zeromxg0 (零)   2026-07-17 11:14:00
光是战你娘亲只能被翻成喧哗上等,就知道为什么只有30趴了。
作者: SakikoTogawa (丰川祥子覆蓋)   2026-07-17 11:16:00
这句算出名吧。 因为伊东歌词太郎xD?三月的狮子第二季18集焼野が原也有。
作者: b325019 (望月)   2026-07-17 11:18:00
战你娘亲要在日文找到类似的词语太难了
作者: efkfkp (Heroprove)   2026-07-17 11:18:00
翻译传达多少%魅力这种事,可能需要有一个双天然语言并且翻译前后两种语言都有一定文学造诣的人,才能评断吧?不然只是学过日文的台湾人跟学过中文的日本人,其实都很难评价到底有没有100%转达作者的意思
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2026-07-17 11:19:00
太多难以翻译的东西了虽然翻译组很猛了 但30%还真的不是他们的谦称
作者: BSpowerx (B.S)   2026-07-17 11:20:00
团队内没有日文母语者还是很伤啦、看之后会不会有日本粉丝跳出来组团做二次监修..
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2026-07-17 11:21:00
我觉得不是有没有母语者的问题啦就算有个从小双母语长大还从事翻译的人在团队里我也不觉得他会知道战你娘亲和喇逼雕怎么翻XD
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2026-07-17 11:21:00
有阿 访谈那篇附近就有说找到日本人了
作者: engelba (香肠四郎)   2026-07-17 11:22:00
很多韩国人+一个台湾乡民+一个日本人校稿
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-07-17 11:23:00
其实韩国人就算是半个日本人了
作者: furret (大尾立)   2026-07-17 11:25:00
日本热起来前 一台一港其他韩
作者: safy (Ty)   2026-07-17 11:27:00
日本粉丝干嘛还要组团, 有兴趣的自己主动加入翻译团队阿..
作者: engelba (香肠四郎)   2026-07-17 11:30:00
里面的人都用日文对话 不用自己额外组
作者: k60517no1   2026-07-17 11:31:00
繁中的语境还是最有味道的
作者: iam0718 (999)   2026-07-17 11:33:00
我之前有加那个SC的翻译团队 这玩意也是不好做 还一堆人骂说啥你们都在盗帐号 大家都台湾人啊 老兄
作者: wenku8com (文库8com)   2026-07-17 11:35:00
和化组汉化组
作者: doom109 (DOOM)   2026-07-17 11:47:00
战你娘亲这句在日文mod有两种讲法 一种是战斗的喧哗上等另一种是ぶちのめしてやる 这句就蛮有战到底的感觉日本粉丝也觉得很有唐门精神 但还是战你娘亲更有味道拉
作者: happyotogi (快乐童话)   2026-07-17 12:06:00
翻译超强
作者: chichung (胸肌腹肌三角肌)   2026-07-17 12:22:00
鸟熊应该买下翻译版了吧
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2026-07-17 12:25:00
有首vocaloid跟这句同名啊而且我记得初版mod不是这样翻
作者: laugh8562 (laugh8562)   2026-07-17 12:26:00
所以那句名句是啥意思
作者: lugiam (Anashisu)   2026-07-17 12:36:00
喧哗上等只是粗话 但战你娘亲可是脏话
作者: tetsuno (tetsuno)   2026-07-17 12:37:00
好强
作者: jackta (杰克塔)   2026-07-17 12:49:00
好像懂了,日本人搞不好根本没听过原诗翻译但就最后那句特别有名,mod前几句维持活侠风格翻译而最后一句翻法用了日本人最耳熟能详的,应该是惊艳在这里
作者: LittleJade (TKDS)   2026-07-17 13:00:00
这个会找资料也不难吧,这么有名
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2026-07-17 13:09:00
AI与人类联手的组合拳
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-07-17 13:15:00
AI饱读诗书的程度不是一般人能追上的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com