https://x.com/nikemoko58/status/2077804782551695614?s=20
《活侠传》的日文 MOD 太神了吧!他们居然把《劝酒》最后一句的翻译,改成了日本人
非常熟悉的井伏鳟二名译——“さよならだけが人生だ”……
这居然是在没有任何日本人的情况下做出来的,到底是怎么办到的啊?
说什么“只传达了原作 30% 的魅力”根本是太谦虚了。
再结合剧情铺陈到这里的氛围,对日本人来说,这个部分的翻译搞不好已经超越原作了吧…
…?
https://i.imgur.com/9pn0mvr.png
作者:
siriusu (かがみは俺の嫁。)
2026-07-17 10:58:00因为是人类跟机器智慧结晶的合作
作者:
serding (累紧地们)
2026-07-17 10:58:00AI 牛逼
作者:
safy (Ty)
2026-07-17 10:58:00用AI有帮忙找类似情境的语句巴
作者:
gungunit (NothingHeart)
2026-07-17 10:59:00真的 好强……
AI在提供翻译参考的资料时真的挺方便的当然不排除是主办的文学素养
作者:
safy (Ty)
2026-07-17 11:00:00主要是团队翻译不是直接找AI做直翻,而是更传统的信达雅
作者:
heybro (魔法肥宅见习生)
2026-07-17 11:02:00太扯了
作者:
minuteC (FAbilita)
2026-07-17 11:02:00井伏鳟二其实就有翻译过这首诗就是
作者:
b325019 (望月)
2026-07-17 11:03:00原来有正职翻译在用爱发电喔w
作者:
minuteC (FAbilita)
2026-07-17 11:03:00只取了最后一句 前面是另外自己再翻过了
作者:
qsx889 (虾米)
2026-07-17 11:04:00有些就实在无法让人直接知道是啥梗 譬如风中奇猿
作者: xxxzxcvb (阿........) 2026-07-17 11:06:00
是先用ai做初翻吧 还有整理资料 就找到日本人怎么翻的
作者:
saber154 (saber)
2026-07-17 11:06:00其实跟过实况就知道真的只有30% 因为很多很多都是原文强
作者: haseyo25 2026-07-17 11:10:00
翻译强到靠北
作者: furret (大尾立) 2026-07-17 11:11:00
所以中文母语的玩家受到的毒性最重(
光是战你娘亲只能被翻成喧哗上等,就知道为什么只有30趴了。
作者: SakikoTogawa (丰川祥子覆蓋) 2026-07-17 11:16:00
这句算出名吧。 因为伊东歌词太郎xD?三月的狮子第二季18集焼野が原也有。
作者:
b325019 (望月)
2026-07-17 11:18:00战你娘亲要在日文找到类似的词语太难了
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-07-17 11:18:00翻译传达多少%魅力这种事,可能需要有一个双天然语言并且翻译前后两种语言都有一定文学造诣的人,才能评断吧?不然只是学过日文的台湾人跟学过中文的日本人,其实都很难评价到底有没有100%转达作者的意思
太多难以翻译的东西了虽然翻译组很猛了 但30%还真的不是他们的谦称
团队内没有日文母语者还是很伤啦、看之后会不会有日本粉丝跳出来组团做二次监修..
我觉得不是有没有母语者的问题啦就算有个从小双母语长大还从事翻译的人在团队里我也不觉得他会知道战你娘亲和喇逼雕怎么翻XD
作者:
engelba (香肠四郎)
2026-07-17 11:22:00很多韩国人+一个台湾乡民+一个日本人校稿
作者: furret (大尾立) 2026-07-17 11:25:00
日本热起来前 一台一港其他韩
作者:
safy (Ty)
2026-07-17 11:27:00日本粉丝干嘛还要组团, 有兴趣的自己主动加入翻译团队阿..
作者:
engelba (香肠四郎)
2026-07-17 11:30:00里面的人都用日文对话 不用自己额外组
作者: k60517no1 2026-07-17 11:31:00
繁中的语境还是最有味道的
作者:
iam0718 (999)
2026-07-17 11:33:00我之前有加那个SC的翻译团队 这玩意也是不好做 还一堆人骂说啥你们都在盗帐号 大家都台湾人啊 老兄
作者:
doom109 (DOOM)
2026-07-17 11:47:00战你娘亲这句在日文mod有两种讲法 一种是战斗的喧哗上等另一种是ぶちのめしてやる 这句就蛮有战到底的感觉日本粉丝也觉得很有唐门精神 但还是战你娘亲更有味道拉
作者:
chichung (胸肌腹肌三角肌)
2026-07-17 12:22:00鸟熊应该买下翻译版了吧
有首vocaloid跟这句同名啊而且我记得初版mod不是这样翻
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2026-07-17 12:26:00所以那句名句是啥意思
作者: lugiam (Anashisu) 2026-07-17 12:36:00
喧哗上等只是粗话 但战你娘亲可是脏话
作者: tetsuno (tetsuno) 2026-07-17 12:37:00
好强
作者:
jackta (杰克塔)
2026-07-17 12:49:00好像懂了,日本人搞不好根本没听过原诗翻译但就最后那句特别有名,mod前几句维持活侠风格翻译而最后一句翻法用了日本人最耳熟能详的,应该是惊艳在这里
作者:
Oswyn (Oswyn)
2026-07-17 13:15:00AI饱读诗书的程度不是一般人能追上的