[闲聊] 主要角色的译名为什么不固定?

楼主: RoChing (绿野贤宗)   2026-07-13 21:08:00
小丸子的姊姊,原名是さきこ,
在家里大家都叫她“姐姐”,
不过早期台湾中文配音一直没有给她一个固定的名字翻译,
早期曾经叫樱美子,后来又曾经出现过幸子、杏子、早纪子等等,
有时候甚至在她自己的幻想中西城秀树都喊她“小丸子姊姊”。
虽然角色译名有变化也不是少见的事,
日文读音没给汉字的话可能翻成不同的字,
像樱家爸爸也从宏志变广志。
不过像姐姐这样,有这么多版本又一直没有固定下来还是挺少见的。
言而总之,
为什么国民动画的主要角色会一直都没有固定的名字?
就算负责翻译的人有换过,难道没有个译名对照表吗?
作者: Vorukrus (海猫)   2026-07-13 21:15:00
台湾人就不在乎这个啊 知道是什么就好才是大宗
作者: AmeNe43189 (雨落为名)   2026-07-13 21:15:00
除非给汉字不然都虾猜名字不是吗
作者: Vorukrus (海猫)   2026-07-13 21:16:00
别说故事角色 川普跟普丁不同新闻台就可能不一样
作者: Pochafun (波加风)   2026-07-13 21:17:00
通常是代理商不一样 就算同一代理商 有的可能比较随便
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-07-13 21:18:00
因为没有官方钦定的译名所以你到每个人手上就会翻出不同结果
作者: LOVEMOE (love)   2026-07-13 21:19:00
其实真的要讲起来 应该全都用音译才是 日本汉字和中文汉字 常常不通啊
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-07-13 21:19:00
小丸子那么长久的东西 代理 经手人都换不知道几个了
作者: leeyeah   2026-07-13 21:19:00
就连漫画都会有译名不一致的情形 就随便惯了
作者: kpg0427 (长的不高又不帅)   2026-07-13 21:19:00
有官定的名称吗?没有的话,就自由发挥就好了不是?さきこ我自己会翻成咲子/早纪子啦,但日本人也不少名字就是直接平假日文直接叫的,不一定要取汉字。
作者: LOVEMOE (love)   2026-07-13 21:20:00
所以 铜人应该音译成 激励多
作者: BOARAY (RAY)   2026-07-13 21:23:00
川普算正式译名了吧 普丁才是一直没有正式的
作者: LOVEMOE (love)   2026-07-13 21:23:00
话说 河内尤加利 在盗版时期 被翻 川地尤加利冰川京子 被写成 日川今日子
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2026-07-13 21:24:00
诺比塔 摸摸口 新诺斯介
作者: u9596g12 (宇智PaulGeorge)   2026-07-13 21:32:00
MKM :
作者: jeff235711 (jeff235711)   2026-07-13 21:32:00
麦可基顿 米高基顿
作者: DogCavy (蒙面卡飞猫)   2026-07-13 21:46:00
小丸子姐姐有的名字是误译
作者: bluejark (蓝夹克)   2026-07-13 22:22:00
很多时候 代理方不同 翻译也不同 没有官方整合
作者: polo88le   2026-07-13 23:15:00
猎人ゴン都能翻成小杰了,现实就是没多少人在乎
作者: ainamk (腰包王道)   2026-07-14 00:05:00
龙猫的姊妹叫什么名字也是都翻得不一样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com