https://www.youtube.com/live/aSZBDVKtCCU?si=U4qZp2fBArUrsmn5
才刚初配信的Vtuber
算法推上来给我
看了一下介绍好像是某个小箱的2.5期生
话说连周一中午这个时候活侠传都有1000人在线上
作者:
asdf6630 (asdf6630)
2026-07-06 13:51:00我觉得目前对于想要配音的日本实况主还是不太友善,不常见的汉字还是太多了另外那个“蛤也一样”的梗,他们有办法理解吗?
作者:
qsx889 (虾米)
2026-07-06 13:53:00看不懂的地方太多了 譬如谭某普遍都看不懂某代表什么
作者:
atinod1 (线线)
2026-07-06 13:57:00可能要看mod组能不能给汉字标读音(振假名)吧
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2026-07-06 14:00:00蛤也一样这种可能只能白话翻吧 这谐音梗要翻太难了
作者:
doom109 (DOOM)
2026-07-06 14:00:00看一下频道这位居然前天刚出道而已 第一款就直播活侠XD
作者:
atinod1 (线线)
2026-07-06 14:04:00蛤也一样那一段,我拿去跟AI讨论过,AI建议是另外创造一个谐音梗,例如改成:えい?エビも同じです以前蛮多台版漫画翻译日文谐音梗也是用在地化谐音重写
昨天2500人不知道有几个人没睡 而且昨天是星期天
作者:
asdf6630 (asdf6630)
2026-07-06 14:08:00喔喔重新在地化像辛普森家庭那样吗XD
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2026-07-06 14:10:00如果是重新在地化那就很考验译者功力了
作者:
engelba (香肠四郎)
2026-07-06 14:13:00译者:你杀了我吧 150万字要翻啊…
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2026-07-06 14:15:00小东西别太坚持了啦XD
作者:
qsx889 (虾米)
2026-07-06 14:15:00除了字以外 岳飞 金国这些背景他们大多也不清楚
作者:
dgplayer (不是假发是桂)
2026-07-06 14:18:00是说我还蛮好奇夹夹夹他妈的要怎么翻
作者:
bruce2725 (Dream Of Geography)
2026-07-06 14:18:00蛤也一样这就跟柯南里博士很爱的冷笑话类似 要在地化太难 可能用备注同音梗的方式吧这种一定要懂该语言才能理解的梗就真的没办法
作者:
qsx889 (虾米)
2026-07-06 14:21:00我觉得应该跟战你娘亲一样直接放弃了 要解释来源都是好几个合在一起的
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2026-07-06 14:45:00昨天历史系V的那台就很会聊背景 蛮厉害的
台湾人就算没学过历史也大概能懂那个是名字 那个是称谓 那个是地名
如果是额外开一个可折叠的小视窗显示标音呢类似骰子大师那个mod一样
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2026-07-06 15:41:00看翻译组的DC 确实有在朝这方面努力
小东西放给他不懂就不懂啊 不防碍剧情理解又没差记得翻译组是韩国大佬居多吧 等吸引到懂中文的日母语者热血加入翻译后再搞这种笑点在地化的细节吧
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2026-07-06 16:40:00版上跟巴哈都有翻译组大佬发文啊 何不直接留言问
我之前问过了,板上大佬是说系统上办不到,不过看更新日志好像有想用其它方法尝试弄出来的样子翻译组超强啊,推特上几乎绝大多数人都是称赞翻译品质超好