个人很久没看海贼
所以一直都只知道红发杰克
结果日语实际唸香克斯
这译名跟后面出的杰克撞名
搞到要把前面多加个旱灾变旱灾杰克
当初台版干嘛乱翻阿
按照原本发音翻很难吗
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2026-07-04 10:58:00香克斯是哪来的杂鱼
作者: HappyPoyo 2026-07-04 11:01:00
香克斯好多了香吉士也乱翻,后来剧情也说其实是三治
这就讨论过很多次了,只能说早期环境不一样,例子太多了,这就是当年的行销手法
作者: HappyPoyo 2026-07-04 11:22:00
杰克菜市场名,听起来满杂鱼的
作者:
ztO (不正常武士)
2026-07-04 11:26:00那年代翻译是这样的!一个海盗就红发杰克听来很酷是这样的。外国也是有这现象,就像美版的宝可梦 武藏与小次郎是翻译成“Jessie”与“James”有说法是在致敬西部大盗 杰西·詹姆斯(Jesse James)跟搓揉进“鸳鸯大盗” 邦妮和克莱德这样的元素。在以前这很正常,但现在敢这样奇想天开的翻译绝对会被吊路灯(电死)
作者: JOPE (JOPE) 2026-07-04 11:31:00
是直接用英文JACK,因为这样还因祸得福KING和QUEEN不用乱翻成中文
作者: corum68972 (Calxium) 2026-07-04 11:49:00
台湾人大概一辈子没听过香克斯但都在课本或电影听过杰克,加上片假名看上去又有那么点神似才这样取的吧早期规定动漫人命必须在在地化,到海贼王虽然没了但仍明显残留以前的习惯,像是骗人布和香吉士
三治那个翻译是非战之罪吧,设定很后期才补上的,中国那边的译名也没预料到跟数字有关
正确叫法最大受害者是红发他哥吧 直接被叫臭克斯XD
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2026-07-04 13:51:00大然的郭阿 然后以前印刷不好 会看错难免锅
作者:
BOARAY (RAY)
2026-07-04 13:52:00红发翻译问题不就是东立前一家倒掉那家翻译导致的吗臭克斯不是在臭而已吗w 记得是翻下母洛克吧现在台视跟上日本那边只有原配 才知道原来日文真的叫香克斯 088欸可以改一下吗东立
香吉士很成功啊,我每次办桌看到果汁就想到他,我都怀疑是果汁厂介入的结果
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2026-07-04 15:58:00红发杰克听起来比香克斯帅
作者:
BOARAY (RAY)
2026-07-04 16:42:00是因为加了红发才帅吧不然本身杰克很尬ww