我记得很久以前看过一个说法
我记得好像是在PTT看到
我觉得很有道理
就是早期大概是战后时代
外文翻译中文的从业人员
都一定是那种 顶尖大学毕业
像是清华这种等级
或者是类似胡适那种高知识分子
像是盖世太保
可口可乐
奔驰
凯迪拉克
这些翻译 都是建立在战后时期的翻译
也就是很好听 也不会读起来很尴尬
尤其是盖世太保
不得不说 真的很神的翻译
盖世 盖住世界
太保 流氓的意思
合起来就是
盖世太保
当然你要说那是德语简写Gestapo直翻 根本不需要啥文学底子 也说得过去
讲个ACG点
其实台湾的游戏作品翻译 有一些真的比对岸的也挺好听
像是COD 台湾叫做决胜时刻 在中国是使命召唤
两个听起来不差
OVERWATCH 台湾叫做斗阵特攻 对岸中国 守望先锋
我觉得也不错
让我有点不理解就是
神奇宝贝 宝可梦
不得不说 宝可梦听起来好听多了........
生化危机跟恶灵古堡
生化危机也是好听多了 恶灵古堡听起来比较像是偏向鬼怪类型作品
不就配合客群取的 生化危机 美国都不敢叫BIO HAZARD了
作者:
wommow (夜长梦多)
2026-06-28 20:07:00每次看到盖世太保就想到RO 后来回去查才发现是神行太保..
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2026-06-28 20:07:00尚市长算哪种层级
作者: WildandTough (OOOOOWO) 2026-06-28 20:08:00
宝可梦是官方译名不是对面翻译就是了
作者:
wommow (夜长梦多)
2026-06-28 20:08:00其实我觉得勇者斗恶龙也翻得很厉害 Dragon Quest
作者:
Tanbing (Tanbing)
2026-06-28 20:15:00你说有些翻译比较好但下面举的例子没有一个比对岸还要好
宝可梦是IP方要求要这样处理,至少要庆幸里面没英文字XD
作者:
Valter (V)
2026-06-28 20:25:00绝命终结站比死神来了更有感
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2026-06-28 20:42:00宝可梦很厉害 官方译名出来就统一了中文圈
不是这个名字厉害,是官方发力限制所有人只能用它啊XD
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-06-28 20:47:00宝可梦这是改过一次的译名,最早的官方翻译是精灵宝可梦
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-06-28 20:51:00中国早期好像还翻口袋妖怪的最初精灵宝可梦是兼具台港译名,但现在精灵只剩在球上,毕竟宝可梦算pokemon音译了
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2026-06-28 20:53:00以前叫十几年的神奇宝贝、宠物小精灵、口袋怪兽在日月后统一叫法 很厉害了
你不想用这三个字就没授权可拿XD所以其实是法律厉害(?)
作者:
Valter (V)
2026-06-28 20:57:00至少皮卡丘是跟台湾这边的 对岸以前叫皮卡超
其实台湾已为地区搞不好也觉得是在丘什么 山丘吗#以外地区
作者:
neetpride (找到工作就回老家结婚)
2026-06-28 21:41:00盖世是垓下歌来的吧 刚好音近义要转一下
作者:
info1994 (凹嗚~)
2026-06-28 22:04:00神奇宝贝刚好卡到我们大然出版的风光时刻啊,各种神奇翻译根本如出一辙