虽然原文点很薄弱,但想趁机讨论下漫画作品翻译名称是怎拍板的?
一直对那个
“北海道辣妹金古锥]
“古见同学是沟通鲁蛇”
“僵尸哪有那么萌 ”
之类的翻译名称很有意见,总感觉混了那种几年后就有可能变成死语的名称很诡异阿,
这到底是怎么整出来的啊.......
也有那种明明是台版翻译,但大家一样习惯用原文直译去讨论的,
像是黑子的篮球(影子篮球员)
作者:
smik (xx)
2026-06-23 10:54:00老问题了,片商认为原名不好卖
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2026-06-23 10:55:00也是一种吸引注目选“当时”流行语,但后来死语就不管了至于有台湾翻译但依然习惯使用汉字通译的原因很多....但真的适合讨论这个吗?在这里?
问就是编辑还是更上头脑抽拍板决定的 像当初猎人的主角叫小杰也是因为当年哪个编辑儿子就叫什么杰
作者:
ppgame (虎紋蜜瓜)
2026-06-23 10:57:00过几年变死语又怎样?你不会以为每本都能卖十几年吧?多的是前两集没起色就断更,不如在名字上动脑筋,看能不能吸引多人买
作者: kasim15 2026-06-23 10:57:00
正常名字都被O版用掉了
古见同学真的是我永远都忘不了的烂翻译 一想到买回来的书封面写这个我就想烧书
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2026-06-23 11:00:00最近台北电影节就有个片名很烂,还拿上低音号当挡箭牌的
作者:
BOARAY (RAY)
2026-06-23 11:51:00沟通鲁蛇最哭就是NF也直接沿用 被问到还不知道怎么解释
沟通鲁蛇在死语问题之前是这词根本语意不通我个人排行榜史上最烂翻译作品名是这个勇者超TUEEE
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2026-06-23 12:45:00超TUEEE反而是直接翻译但完全没翻译的案例同样的意思可以说“超级强”“强到爆”之类吧
作者:
tinghsi (识时务者)
2026-06-23 12:52:00翻译自以为有趣阿
作者: as1100 2026-06-23 14:44:00
沟通鲁蛇真的很无言 销量感觉也被翻译拉低了