楼主:
RoChing (绿野贤宗)
2026-05-29 11:57:20日文的“酱”(ちゃん / chan)
主要用于女性或小孩,是一个亲暱的称呼后缀,通常加在名字或称谓后面。
https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg
过去动漫画里通常翻译为“小 ”或是“ 妹妹”
如今日系动漫画已经流行多年,应该没有人不知道日文里“酱”的用法,
都很熟悉使用的语境了,再刻意翻成中文反而有点不太自然。
是不是可以讨论,未来把ちゃん直接翻译为“酱”就好?
作者:
Wardyal (Wardyal)
2026-05-29 11:58:00翻成美眉不错ㄚ
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-05-29 11:58:00好险你不是翻译
作者:
serding (累紧地们)
2026-05-29 11:58:00芒果酱
作者: sunwell123 2026-05-29 11:58:00
秋山酱:
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2026-05-29 11:58:00烤肉酱 番茄酱 乌鱼子酱
作者: WildandTough (OOOOOWO) 2026-05-29 11:59:00
那以后日文自称词也用音译好了 勃裤 偶雷 挖他吸
作者:
wangyc (╳乂ㄨメX乄χ×x)
2026-05-29 12:00:00John
作者:
md01yo30 (毛玉比ゆっくり可爱啦)
2026-05-29 12:01:00金兰酱
什么都音译最后就会像日本那样遍地片假名,又蠢又难看
作者:
glen246 (-CaT-)
2026-05-29 12:02:00金兰酱油
作者:
Zchanya (吹雪的白线)
2026-05-29 12:02:00saki酱
作者:
linzero (【林】)
2026-05-29 12:04:00还没推广被人接受时直接用酱可能会无法理解
作者:
BOARAY (RAY)
2026-05-29 12:04:00回到翻成小Ok吧然后中配也能这样讲
作者:
bamama56 (bamama)
2026-05-29 12:05:00运将前几天讨论的运将就是运转手+酱
作者: stanley86300 (Stanley) 2026-05-29 12:07:00
美眉这词有够LKK的 笑死
小圈圈能懂就好而非正式的翻译方式,会不利于推广你可能觉得这是同好都懂的常识,但现实是不懂日文的人就不会知道,而翻译的本意就是要给不懂日文的人看的
作者:
sskent (sskent)
2026-05-29 12:09:00不是
作者:
info1994 (凹嗚~)
2026-05-29 12:10:00美眉这是什么远古翻译
作者: shellback (shellback) 2026-05-29 12:13:00
官方翻译总想翻译到让完全不懂日文的人懂 不如字幕组
作者: HappyPoyo 2026-05-29 12:13:00
可是基纽特战队 贝吉塔酱翻成达尔底迪还满好笑的那之前那个运将要叫什么,运转手小弟弟/小妹妹?
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2026-05-29 12:18:00怎么不叫亲
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2026-05-29 12:18:00亲亲
作者:
buke (一坪的海岸线)
2026-05-29 12:19:00欧尼酱
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2026-05-29 12:22:00是习惯了ACG才会觉得〇〇酱=〇〇ちゃん的用法但就语意他还是称谓吧,小〇〇已经算是还行的翻译法了单纯〇〇酱对于无认知的人只会以为是果酱或肉酱
作者: sakungen (sakungen) 2026-05-29 12:24:00
运将这叫法日本人就没在用了,剩台湾人在用吧
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2026-05-29 12:26:00桐生酱
作者:
BOARAY (RAY)
2026-05-29 12:26:00运将是剩比较老的台湾在用吧
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2026-05-29 12:30:00
运将
作者: Mika7699 (圣园ミカ) 2026-05-29 12:30:00
さん ちゃん くん 我会倾向不刻意去翻出来 直接人名就好
作者:
ex990000 (Seymour)
2026-05-29 12:31:00我怎么记得前几季都是炭或是酱 没听过美眉这种翻译
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2026-05-29 12:33:00他不是要考虑推广 而是要考虑让所有看的人都能看懂
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2026-05-29 12:33:00さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蛮好翻的吧
作者:
near4234 (┌(┌ ^ o^ )┐)
2026-05-29 12:34:00炭应该是对应たん
作者:
shuten ( [////>)
2026-05-29 12:40:00very nice,西萨酱
作者:
nwkasim (卡西姆)
2026-05-29 12:40:00欧尼酱
作者: sakungen (sakungen) 2026-05-29 12:40:00
翻美眉大概是因为要凸显486跟艾咪莉雅不熟所以暱称变了吧,但这词真的...嗯,其实不要翻出来就好了 XD
作者: tamynumber1 (Bob) 2026-05-29 12:41:00
番茄酱
作者:
breadf ( Lifting Turn )
2026-05-29 12:42:00欧逆酱当然是翻译成葛格
我最近看一些动画的英文翻译,最惊讶的就是这点,ちゃん直接唸出来
便当这种是整体社会大众习以为常的用法,已经不需要对任何领域人士解释,ちゃん的用法显然没有达到这种程度,难以一概而论的
作者: Freckle319 (Freckle) 2026-05-29 12:43:00
大多直接不翻也不影响呀
所以民间业余翻译无妨,有时候我自己翻些给同好看的东西可能也会用,但要认知到这还是属于比较自嗨的做法,离大众广为接受还早当然,很多称谓其实可以完全不翻,因为这常常只是让说话的角色表现个性差异而添加的,ちゃん常常并不是什么小孩或可爱角色,さん也不见得是先生小姐同学
作者: pov (pov) 2026-05-29 13:04:00
葛莱美酱
作者:
AndyMAX (微)
2026-05-29 13:05:00子路酱
作者: Error7 (Error7) 2026-05-29 13:09:00
没在真的尊称的场合我也觉得不要翻出来比较好
作者: asdf70044 (A7) 2026-05-29 13:11:00
后面的桑 君 酱都很难吧
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2026-05-29 13:21:00中文就没这种用法 尊称大多都加先生小姐或职称
作者:
NDSL (ND)
2026-05-29 13:23:00我会翻译成小XX 本土语言 桑台湾会用 酱感觉很少见
作者:
AndyMAX (微)
2026-05-29 13:26:00桑是因为老一辈的人也会用 已经半本土化
作者:
L1ON (Fake)
2026-05-29 13:28:00还好你不是翻译
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2026-05-29 13:29:00鱼子酱
大部分来说我觉得不行 但是酱已经太知名到我不在意了==
作者: pal1231 (御龟神) 2026-05-29 13:33:00
自己看用酱 给别人直接省略
虽然第一次看的人会觉得很莫名其妙 不过打个注释就还好日文这种称谓还会在剧情里自己搞来搞去 还有仆娘这种 你就算找别的词翻译还是一样看得莫名其妙 只是怕未来越来越多音译搞到看上去乱七八糟而已
作者: pal1231 (御龟神) 2026-05-29 13:42:00
不过有没有用亲暱程度还是有差 这就是文化之间的差异
这种翻译我会偏向中文能读的顺 通常优先虽然特别加个酱有引出一点原意思但就像RE0这个例子 486对EMT的所有称呼都要加个美眉老实说觉得蛮影响阅读通畅感的然后也很容易因为作者一个心血来潮又前后不一出包
作者: pal1231 (御龟神) 2026-05-29 13:47:00
同一个人对另一个人使用 前面有加后面没加 细节上的差异的变化 中文就无法呈现
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2026-05-29 14:07:00这翻译完全没问题,你可以直接生肉
作者: ymfx000a 2026-05-29 14:13:00
子路酱 吃过都说赞?
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2026-05-29 14:34:00不行,万一出现子路酱的剧情,语意会冲突
作者:
kai2573 (kai)
2026-05-29 14:48:00感觉有时不翻也可以
作者: Cromwell2000 2026-05-29 15:39:00
大家会对“亚人酱有话要说”这名字有意见吗 我对酱还好 有些把口癖音译的比较受不了
作者:
wise0701 (feehan)
2026-05-29 16:05:00不太认同,今天开了这个先例,那未来还有多少词要改?你也要考虑其他动漫看比较少的人啊
作者: MichaelRedd 2026-05-29 17:23:00
美眉XDDDDD,翻译的人应该40+了