[新闻] 台湾漫游录推台文版 台语诗人温若乔担任

楼主: GTES (GTES)   2026-05-23 12:12:40
https://www.cna.com.tw/news/acul/202605220166.aspx
台湾漫游录推台文版 台语诗人温若乔担任翻译
2026/5/22 14:51(5/22 15:18 更新)
(中央社记者邱祖胤台北22日电)“台湾漫游录”获国际大奖“国际布克奖”,台文版将
由台语诗人、“日花闪烁”作者温若乔翻译,“等路”作者洪明道审订,春山出版社出版

温若乔接受中央社记者访问表示,“翻成台文版这件事,不全然像其他译本追求让不同语
言使用者读懂的工具性意义,更是追求一种文化上的意义,因为这本书所书写的年代与时
空背景,本来就是台语较活跃的环境。”
温若乔指出,书中许多食物与事物的名称,本就属于台语,她认为台文翻译就像是让这本
书的故事回到它原有的语境,这也是让当代重新靠近本土的一种方式。
不过在试译过程中,温若乔发现,语言的还原并不容易。温若乔表示,“台湾漫游录”的
文字刻意制造出一种“日语翻译腔”,文中语助词与用词带有日语翻为华语的语感,但台
语文学发展至今尚未有足够的“翻译腔”可资借镜。
此外,温若乔也和编辑团队及台语专家针对台语腔调进行讨论,当时各地的腔调差异与时
代用词,该如何斟酌,目前拟以当代“高屏优势腔”为基础进行主文翻译,仍有可能在后
续翻译阶段中进行调整。
负责台文版本编辑工作的春山出版编辑林月先表示,这个计画的起点,来自作者杨双子在
各场合持续收到读者的“敲碗”,有不少关注台文书写及发展的读者期盼“台湾漫游录”
也能有台文版本,林月先感觉这几年社会上有一种“时代的需求”正在浮现。
林月先表示,“台湾漫游录”本身为女性书写,又有细腻的百合情谊,后来尝试邀请温若
乔担任翻译,在试译部分内容后,获得台文前辈的肯定。
林月先表示,台文出版无论市场、制作成本,对出版社而言都有压力,但整体台文环境确
实是越来越好,而“台湾漫游录”确实有它的代表性与意义,春山出版愿意投入翻译,让
台湾读者可以透过台文读到自己世界级的本土经典。(编辑:龙柏安)1150522
备注:
漫画版由星期一回收日执笔
https://i.mopix.cc/ankknG.jpg
作者: doramon888 (贝尔汪)   2026-05-23 12:13:00
哇~
作者: LouisTung (Liang)   2026-05-23 12:17:00
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2026-05-23 12:19:00
推 现在的台文 文字通常是用哪个啊 吵完了吗
作者: HappyKH (KH)   2026-05-23 12:31:00
书网络上找不到现货了,感觉卖的很好
作者: widec (☑30cm)   2026-05-23 12:41:00
可以去图书馆借电子书 用文化部的借阅扣打
作者: spfy (spfy)   2026-05-23 12:41:00
这本爆卖
作者: SinPerson (Sin号:)   2026-05-23 12:41:00
他的台文是要用哪种?目前看到作品出现台语,最顺的是杨双子另一部作品“花开时节”
作者: daidaidai02 (不推理的名侦探)   2026-05-23 12:49:00
期待
作者: Lupin97 (Lupin97)   2026-05-23 13:08:00
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2026-05-23 13:09:00
花开好看。 一堆吃的。
作者: forb9823018 (风过无痕)   2026-05-23 13:35:00
作者: ty1111 (toy)   2026-05-23 13:48:00
Holo的CC几个月前有提到当时看了一堆书 大多烂 里面比较好的就花开 我就英文书名特别去查了才知道台湾人写的(还没看)
作者: jhgfd134679   2026-05-23 14:07:00
作者: lsjean (晓今)   2026-05-23 14:47:00
温之前出台语诗集是汉+罗+华语翻译,替别人翻应该是看出版社需求?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com