楼主:
GTES (GTES)
2026-05-23 12:12:40https://www.cna.com.tw/news/acul/202605220166.aspx
台湾漫游录推台文版 台语诗人温若乔担任翻译
2026/5/22 14:51(5/22 15:18 更新)
(中央社记者邱祖胤台北22日电)“台湾漫游录”获国际大奖“国际布克奖”,台文版将
由台语诗人、“日花闪烁”作者温若乔翻译,“等路”作者洪明道审订,春山出版社出版
。
温若乔接受中央社记者访问表示,“翻成台文版这件事,不全然像其他译本追求让不同语
言使用者读懂的工具性意义,更是追求一种文化上的意义,因为这本书所书写的年代与时
空背景,本来就是台语较活跃的环境。”
温若乔指出,书中许多食物与事物的名称,本就属于台语,她认为台文翻译就像是让这本
书的故事回到它原有的语境,这也是让当代重新靠近本土的一种方式。
不过在试译过程中,温若乔发现,语言的还原并不容易。温若乔表示,“台湾漫游录”的
文字刻意制造出一种“日语翻译腔”,文中语助词与用词带有日语翻为华语的语感,但台
语文学发展至今尚未有足够的“翻译腔”可资借镜。
此外,温若乔也和编辑团队及台语专家针对台语腔调进行讨论,当时各地的腔调差异与时
代用词,该如何斟酌,目前拟以当代“高屏优势腔”为基础进行主文翻译,仍有可能在后
续翻译阶段中进行调整。
负责台文版本编辑工作的春山出版编辑林月先表示,这个计画的起点,来自作者杨双子在
各场合持续收到读者的“敲碗”,有不少关注台文书写及发展的读者期盼“台湾漫游录”
也能有台文版本,林月先感觉这几年社会上有一种“时代的需求”正在浮现。
林月先表示,“台湾漫游录”本身为女性书写,又有细腻的百合情谊,后来尝试邀请温若
乔担任翻译,在试译部分内容后,获得台文前辈的肯定。
林月先表示,台文出版无论市场、制作成本,对出版社而言都有压力,但整体台文环境确
实是越来越好,而“台湾漫游录”确实有它的代表性与意义,春山出版愿意投入翻译,让
台湾读者可以透过台文读到自己世界级的本土经典。(编辑:龙柏安)1150522
备注:
漫画版由星期一回收日执笔
https://i.mopix.cc/ankknG.jpg