楼主:
aOwOa (里见)
2026-05-14 15:09:45最近喜欢看40k影片
不时会提到亚空间四神
好奇查了一下才发现名字都是音译
但是又很符合每个神的特质
恐虐(Khorne)
纳垢(Nurgle)
奸奇(Tzeentch)
色孽(Slaanesh)
是不是跟盖世太保和撕淌三步杀一样翻得不错呀
好奇原文有特别词源吗,是不是也能对上神的特质
作者:
michuo (michuo)
2026-05-14 15:15:00没有 以前香港翻哥达(恐虐)、乐高(纳垢)、辛烈治(奸奇)、沙历士(色虐)
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2026-05-14 15:16:00中间那种用字不可能是台拉
作者: Wooctor (Woowoo) 2026-05-14 15:18:00
中间那排比较像是香港翻译
作者:
b852258 (Lion)
2026-05-14 15:19:00XX天的翻译是被佛教影响吗
作者: jerrytwtp (JERRY) 2026-05-14 15:19:00
才知道音有对上,神
作者:
michuo (michuo)
2026-05-14 15:21:00XX天是台湾翻的吧 4神的翻译不得不承认中国翻的最好
音译不就那样 日文版还叫纳咕噜 控 死啦内许 聴曲
作者:
polanco (polanco)
2026-05-14 15:27:00台湾翻的也不差吧
楼主:
aOwOa (里见)
2026-05-14 15:31:00乐高XD
作者:
Muilie (木籁)
2026-05-14 15:32:00左跟右都很棒,中间嘿嘿嘿
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2026-05-14 15:42:00剑兵勇士:
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-05-14 16:06:00中间就音译,乐高音很准啊,自己找一个粤语翻译器发音很难吗?
作者: Heisenberg29 2026-05-14 16:50:00
中国翻最好+1,中间那简直不能看
作者:
lpb (Θ_Θ)
2026-05-14 17:02:00中译真的很传神,音意皆备;台译也不错,属于意译;港译就= =
搞笑吗 所谓翻得好的中译 那东西就是港台粉丝搞出来的偷国偷了你的翻译,然后还要反过来踩你一脚有够可悲