乱翻一通!《晕晕电波症候群》英文版大量超译遭玩家反弹
https://game.udn.com/game/story/122089/9466506
由 Alliance Arts 开发的节奏冒险游戏《晕晕电波症候群》于上周正式登上 Steam 平台
,却被欧美玩家发现英文文本出现大量夸张的超译内容,目前已遭官方修正。
《晕晕电波症候群》呈现出超脱现实的“电波”风格,以及对 2010 年代日本网络文化的
致敬。但本作的英文版却充满与原文语义完全不同的在地化内容。
例如其中一句台词的原文为“いらない(没必要)”,英文版却变成了“可以的话,我要
把子宫切掉”。而其他超译内容还出现了“打倒法西斯”、“科技男好恶”、“谁要生小
孩”等用词。
这些夸张的文本在欧美社群引发争议后,《晕晕电波症候群》制作人林风肖也立刻发布声
明,表示开发团队已注意到玩家的意见,承诺立即展开调查──最终不到一天就成功修改
这些争议文本,使其语义更贴近日文原文。
●《晕晕电波症候群》争议文本节录
やめろ (住手!)
旧: 打倒法西斯!
新: 谁来阻止这一切
お兄ちゃんどいてそいつ杀せない (大哥哥让开,我要杀了她)
旧: 他们是在往死里打吗?别杀我脑公啊
新: 老哥,快点让开我才能杀她
令呪で缚らないから (我不会用令咒束缚你)
旧: 我再也不会成为法西斯的受害者!
新: 他们的令咒对我无效
おつかれさまでした (辛苦了)
旧: 好啦,我要闪人了
新: 干得好!
キーー (咿咿咿)
旧: 好喔,白人骑士
新:咿咿咿
新时代キタ(新时代来临)
旧: 科技男有够恶
新:各位欢迎来到新时代
スーパーハカーの仕业 (超级骇客的杰作)
旧: 谁快点把 Mr. Robot 叫过来
新: 超级骇客警报
いらない (不需要)
旧:我宁可把子宫切掉
新:反正我也不需要那些
おじさん构文……(大叔文体)
旧: 澳洲英文
新: 老人文警报
性よりも生を(比起性更重视生命)
旧:拜托给我永生
新:我要活不要性
SDK!
旧: 僵尸 API 真实版
新: SDK!
俺も精神锻錬するか (我也来精神锻炼吧)
旧: 呦!搞屁!我想转身异世界
新:我也得开始精神锻炼了
救済してくれ (请救救我)
旧:我渴望死亡的解脱
新: 救救我
兴味ないね (我没兴趣)
旧: 他妈谁想生小孩啊?
新: 反正我也没兴趣
根据官方资讯,《晕晕电波症候群》英文在地化团队名为 Dragonbaby,其总部位于日本
大阪,但内部成员多半是美国人,创办人则是 Jeremy Blaustein 与 Sam Burton;该团
队先前也曾参与过《主播女孩重度依赖》的英文在地化。
《晕晕电波症候群》目前 Steam 好评率 87% 为“极度好评”。
https://www.youtube.com/watch?v=_9pZsdTaUB8
youtube有频道讲出这个龙宝宝团队翻译的以往问题。
"这种翻译不如给AI来翻译还要专业"
作者:
BITMajo (BITMajo)
2026-05-02 00:37:00前几天就有人发过了
作者: moon1000 (水君) 2026-05-02 00:38:00
令咒那个两句不一样吧?
作者:
bamama56 (bamama)
2026-05-02 00:56:00想到他妈的多元宇宙
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2026-05-02 01:06:00又一大便版咒术回战
作者:
Ttei (T太)
2026-05-02 01:44:00这次的事跟楼上那些差多了
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-05-02 01:44:00
这到底在翻三小啦==
敢于重写,是翻译在地化时必定要突破的境界但突破之后是走火入魔还是打通任督二脉...就要看人了
作者:
ridecule (ridecule)
2026-05-02 04:26:00好ㄎㄧㄤ
在地化(X),偷渡私货(O),这种破坏行为应该要被求偿吧?