楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 15:27:56乘龙
现在被改成拉普拉斯
https://i.meee.com.tw/p4b8F5n.png
知名度很高的一只神奇宝贝
因为长期以来只要想到搭乘神奇宝贝在海上遨游
连结到的形象就会是乘龙
毕竟不只小智在橘子群岛篇坐了一年
https://i.meee.com.tw/3F3xNpC.png
游戏冲浪
游戏图鉴
都这样定位乘龙
中文翻译也取其名字的意义,意译为适合乘坐的龙
据考据
乘龙原文的命名缘由便是法文的"座位"
结果后来搞音译流弄成拉普拉斯
是不是挺可惜的
还以为是拉鲁拉斯进化来的咧
作者:
StevenEXE (StevenEXE)
2026-04-29 15:29:00又要系列文了吗
作者:
atk5000 (欧沙奇_爱打不踢喔)
2026-04-29 15:30:00就用中文读不直觉 联想不到原意
作者: aqua120022 (aqua120022) 2026-04-29 15:31:00
你下一篇要发凯罗斯吗
作者: nobodycare 2026-04-29 15:31:00
naruto也是翻译问题吗
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-04-29 15:32:00
下一篇艾比郎
作者:
SangoGO (隐世的外来人Lv.1)
2026-04-29 15:32:00这个就问任天堂了
作者:
sw9834 (妙娟)
2026-04-29 15:37:00拉普拉斯听起来真的超像数学家
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 15:38:00严格来说 这个"座位"在法国算挺常见的姓氏至于为什么会有这么怪的姓....嗯....谁知道呢
作者:
Vulpix (Sebastian)
2026-04-29 15:40:00乘龙转换。
作者:
wwa928 (无药可救的马尾控)
2026-04-29 15:42:00大甲表示:
作者: arceus 2026-04-29 15:44:00
属性典故没龙的都被整改
作者: supersusu (苏趴Saiyan) 2026-04-29 15:48:00
新版翻译都很烂
作者:
how6410 (安仔)
2026-04-29 15:55:00凯罗斯芋头
作者: svslan (%%%) 2026-04-29 15:55:00
超甲狂犀:
作者:
your135 (想不到)
2026-04-29 15:57:00毕竟跟龙没关系,按改名规则(如鸭嘴火兽)改乘兽又很难听
以宝可梦的翻译水准来说拉普拉斯真的是特别烂的那个。毫无宝可梦意义的音译,皮卡丘虽然也是音译但他的名字本来就只是一堆怪声而已,设计师都说不清楚这名字哪来的。
作者:
doomlkk (帝王稚)
2026-04-29 16:03:00拉普拉斯好多了,毕竟是知名的名字,翻的不错
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-04-29 16:04:00对阿,像是皮皮的翻译就好很多
作者:
g81915 (听枫潋雪)
2026-04-29 16:08:00先开大:神奇宝贝→宝可梦
作者: aqua120022 (aqua120022) 2026-04-29 16:10:00
人家日文就是拉普拉斯 你怎不说日文命名很烂还比较合理
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2026-04-29 16:11:00根本乱改,支持改的先去把喷火龙改成喷火蜥蜴再来讲
作者:
minuteC (FAbilita)
2026-04-29 16:15:00没龙属的会有典故或外型参照 乘龙没地方龙 那只能改名了
作者:
Xration (胤盛家ノ家庭事情)
2026-04-29 16:15:00口袋怪兽->神奇宝贝->宝可梦
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2026-04-29 16:15:00皮卡丘就是 pick you的谐音啊
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2026-04-29 16:18:00喷火龙不会喷火好胜毛蟹不是好胜
作者: haseyo25 2026-04-29 16:21:00
暴鲤龙没变成暴鲤鱼真的怪
原文不就拉普拉斯 你觉得要按照法文最开始原意把乘翻出来 那如果有叫爱因斯坦的难道你要把原意的石翻出来?
作者: leeyeah 2026-04-29 16:24:00
背上一堆凸起棒状物是要怎么乘坐
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:29:00其实照当时的逻辑应该最好的翻译会变“驮兽”
拉普拉斯的在初代图鉴介绍就说他喜欢在背上载人了,拿爱因斯坦出来护航根本意义不明。
作者: ucha 2026-04-29 16:31:00
暴鲤龙 鲤鱼跃龙门 日本也很知名 算是有典故的龙
乘坐的意义从初代到第九世代从来没消失过,他不翻出来才奇怪。
属性没有龙 不一定设计就不是龙 像龙属性专家完全不会偷渡使用的 就不是官方认定的龙 那些都改名了
作者: john2355 (Air) 2026-04-29 16:34:00
上面少了 精灵宝可梦》宝可梦
拉普拉斯 全世界都没有翻出来啊 都念拉普拉斯 甚至法文反而还改名了 看起来就不想让人明显看出乘坐之意
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:41:00全世界都没有翻出来可能单纯是最早英译没抓到梗的锅
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 16:42:00你在说什么 英文名就是法文座位的变音啊
作者:
your135 (想不到)
2026-04-29 16:42:00爆鲤龙有龙蛋群,喷火龙有龙蛋群跟mega龙属性要挑例子反驳好歹也挑些好一点的例子= =
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 16:43:00就像把座位翻成坐味兽一样
首先我得说的是宝可梦的英文翻译本来就很烂,半自创的那种。其次英文念拉普拉斯跟中文念拉普拉斯怎么会是同一回事
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:44:00Laplace→Lapras 中间那个l变成r基本上就是音译没抓到
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 16:45:00还是你觉得英文应该写成ThePlace.....
作者:
Iruvata (泉此方)
2026-04-29 16:48:00每次看到这名字都想到拉普拉斯转换,头超痛
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:50:00日文原文就真的会先想到那个拉普拉斯实际上字源被解出la place是第三世代左右的事情了
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 16:56:00单纯去龙化的话用香港旧译改背背兽也是一个选项
作者: arceus 2026-04-29 17:00:00
热带龙:
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:01:00字源研究一直都很小众 当时的环境也没有现在那么好查单字
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:02:00靠 说看到就会联想到的是你,说看到会连想不到的也是你矛是你盾也是你
要用法文才知道座位 然后就法文很刚好的不这样叫它其他都是音很接近拉普拉斯而已
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:03:00拉普拉斯是名人 但你当时的环境要追到那个姓的意义不容易
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:04:00座位这个词难道会是只有一两百年历史,需要知名度?
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:04:00然后再加上英文把他翻错了 就会往完全错误的方向去找
虽然我不知道有啥意图 但貌似不想让人从母语直接生义
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:05:00哪有翻错你的翻错逻辑是虫宝包是错字? 一般词汇是虫宝宝?
不然法文真的直接叫Laplace就行 但偏偏叫Lokhlass
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:08:00Lapras跟Laplace这两个去找出来的方向就是完全不一样
用英文翻错的逻辑那英文不只没看出他是座位也没看出他
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:09:00用事后诸葛看都很简单 但当时字源圈真的就是没解出来
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:09:00是啊 今天我给你虫电宝三个字你去查语源跟我说你茶歪是因为我翻错字是不是?
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:11:00想到那个数学家→直觉认为无关就没有继续去查这方向
我就先不提你默认译者想到数学家然后还鬼转啦,照你的逻辑翻错就是翻错,跟字源到底有啥关系?乘龙在图鉴同时被强调的是聪明懂人言跟载人,那你说英
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:13:00所以我不支持翻拉普拉斯啊 虽然很直觉但就是歪掉的
译既不懂数学家也不懂座位,还特地把发音抽换掉,那不就只是个翻错的庸才,跟字源到底有啥关系?拿字源来主张英译翻错是合理的,但你的结论就是那个译者根本是神鬼系列译者。
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:15:00我是在讲字源圈因为那个很明显的联想而鬼打墙很多年的故事
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:16:00我看不出来为什么你的回复像是在打墙你说可以联想到座位先生,但联想不到座位,到底在讲什么
作者:
cor1os (大丈夫だ问题ない)
2026-04-29 17:17:00鼻子
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:17:00你不会真的已为那个姓氏就是一段发音没涵义吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:18:00第三世代那时我不会法语 我是描述当时字源研究网站的情况
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:18:00你把人类描述成没文化的文盲会不知道费雪曼跟钓鱼有关事吗
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:19:00你要觉得当时的字源圈都是笨蛋也无妨
楼主:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-29 17:20:00我不觉得我觉得的是 你讲得像鬼打墙知道要去查法文,然后不知道这字在法文字典里 呃...
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:23:00那个时候的我也没有能力去核对字源网站猜测的正确性就看到他们卡在拉普拉斯数学家很久 然后某天突然冒出座位
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-04-29 17:27:00对啊 当时就有论点说英文翻这样所以数学家这方向可能不对初代英译译者出来说他的翻译历程也是很多年后的事了
英文是用日式发音带有隐喻人名的意思笑点是日本人的外文发音
作者: peng198968 (小彭) 2026-04-29 17:39:00
乘龙改成拉普拉斯是意译改音译,而素利普改成催眠貘、素利柏改成引梦貘人则是音译改意译
拉普拉斯其实是也是意译 因为他把隐喻的人名直接写出来这也是问题所在 原本应该是变音才对