[讨论] 乘龙->拉普拉斯 翻译问题

楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 15:27:56
乘龙
现在被改成拉普拉斯
https://i.meee.com.tw/p4b8F5n.png
知名度很高的一只神奇宝贝
因为长期以来只要想到搭乘神奇宝贝在海上遨游
连结到的形象就会是乘龙
毕竟不只小智在橘子群岛篇坐了一年
https://i.meee.com.tw/3F3xNpC.png
游戏冲浪
游戏图鉴
都这样定位乘龙
中文翻译也取其名字的意义,意译为适合乘坐的龙
据考据
乘龙原文的命名缘由便是法文的"座位"
结果后来搞音译流弄成拉普拉斯
是不是挺可惜的
还以为是拉鲁拉斯进化来的咧
作者: StevenEXE (StevenEXE)   2026-04-29 15:29:00
又要系列文了吗
作者: class21535 (卤蛋王)   2026-04-29 15:30:00
鼻子很大
作者: atk5000 (欧沙奇_爱打不踢喔)   2026-04-29 15:30:00
就用中文读不直觉 联想不到原意
作者: aqua120022 (aqua120022)   2026-04-29 15:31:00
你下一篇要发凯罗斯吗
作者: nobodycare   2026-04-29 15:31:00
naruto也是翻译问题吗
作者: vincent3768 (拉库是也)   2026-04-29 15:32:00
我有认识很不喜欢鼻子的人 他觉得改掉很棒
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2026-04-29 15:32:00
下一篇艾比郎
作者: SangoGO (隐世的外来人Lv.1)   2026-04-29 15:32:00
这个就问任天堂了
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2026-04-29 15:34:00
积奇
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2026-04-29 15:34:00
乖龙
作者: sw9834 (妙娟)   2026-04-29 15:37:00
拉普拉斯听起来真的超像数学家
作者: child1991 (茂伯)   2026-04-29 15:37:00
看到都会想起学工数时的恐惧
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 15:38:00
严格来说 这个"座位"在法国算挺常见的姓氏至于为什么会有这么怪的姓....嗯....谁知道呢
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-04-29 15:40:00
乘龙转换。
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2026-04-29 15:42:00
大甲表示:
作者: leon19790602 (())   2026-04-29 15:42:00
拉普拉斯嘛,毕竟有个著名的积分转换也是音译
作者: abcde36924 (独善其身)   2026-04-29 15:42:00
因为真的有数学家叫作拉普拉斯啊
作者: JohnLackey (德州姜雷姬)   2026-04-29 15:44:00
Jacky
作者: arceus   2026-04-29 15:44:00
属性典故没龙的都被整改
作者: laker7634 (HERRO)   2026-04-29 15:46:00
皮卡丘不也是音译
作者: supersusu (苏趴Saiyan)   2026-04-29 15:48:00
新版翻译都很烂
作者: rock30106 (路过的大叔)   2026-04-29 15:51:00
我觉得大比鸟更烂
作者: how6410 (安仔)   2026-04-29 15:55:00
凯罗斯芋头
作者: svslan (%%%)   2026-04-29 15:55:00
超甲狂犀:
作者: your135 (想不到)   2026-04-29 15:57:00
毕竟跟龙没关系,按改名规则(如鸭嘴火兽)改乘兽又很难听
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 16:01:00
以宝可梦的翻译水准来说拉普拉斯真的是特别烂的那个。毫无宝可梦意义的音译,皮卡丘虽然也是音译但他的名字本来就只是一堆怪声而已,设计师都说不清楚这名字哪来的。
作者: doomlkk (帝王稚)   2026-04-29 16:03:00
拉普拉斯好多了,毕竟是知名的名字,翻的不错
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-04-29 16:04:00
对阿,像是皮皮的翻译就好很多
作者: g81915 (听枫潋雪)   2026-04-29 16:08:00
先开大:神奇宝贝→宝可梦
作者: aqua120022 (aqua120022)   2026-04-29 16:10:00
人家日文就是拉普拉斯 你怎不说日文命名很烂还比较合理
作者: JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)   2026-04-29 16:11:00
根本乱改,支持改的先去把喷火龙改成喷火蜥蜴再来讲
作者: ap926044 (法号失智)   2026-04-29 16:13:00
因为当时政策 要把所有非龙属的龙字拿掉
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2026-04-29 16:14:00
Jackie的鼻子有几个
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2026-04-29 16:14:00
暴鲤龙:嘻嘻
作者: ap926044 (法号失智)   2026-04-29 16:15:00
PIKACHU PIKA电流拟声 CHU老鼠拟声
作者: minuteC (FAbilita)   2026-04-29 16:15:00
没龙属的会有典故或外型参照 乘龙没地方龙 那只能改名了
作者: Xration (胤盛家ノ家庭事情)   2026-04-29 16:15:00
口袋怪兽->神奇宝贝->宝可梦
作者: a205090a (CAN DO IT)   2026-04-29 16:15:00
皮卡丘就是 pick you的谐音啊
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2026-04-29 16:18:00
喷火龙不会喷火好胜毛蟹不是好胜
作者: haseyo25   2026-04-29 16:21:00
暴鲤龙没变成暴鲤鱼真的怪
作者: raincole (冷鱼)   2026-04-29 16:23:00
原文不就拉普拉斯 你觉得要按照法文最开始原意把乘翻出来 那如果有叫爱因斯坦的难道你要把原意的石翻出来?
作者: leeyeah   2026-04-29 16:24:00
背上一堆凸起棒状物是要怎么乘坐
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:29:00
其实照当时的逻辑应该最好的翻译会变“驮兽”
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 16:31:00
拉普拉斯的在初代图鉴介绍就说他喜欢在背上载人了,拿爱因斯坦出来护航根本意义不明。
作者: ucha   2026-04-29 16:31:00
暴鲤龙 鲤鱼跃龙门 日本也很知名 算是有典故的龙
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 16:32:00
乘坐的意义从初代到第九世代从来没消失过,他不翻出来才奇怪。
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:34:00
属性没有龙 不一定设计就不是龙 像龙属性专家完全不会偷渡使用的 就不是官方认定的龙 那些都改名了
作者: john2355 (Air)   2026-04-29 16:34:00
上面少了 精灵宝可梦》宝可梦
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:39:00
拉普拉斯 全世界都没有翻出来啊 都念拉普拉斯 甚至法文反而还改名了 看起来就不想让人明显看出乘坐之意
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:41:00
全世界都没有翻出来可能单纯是最早英译没抓到梗的锅
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:42:00
法文名 则是取自尼斯湖 其他语言全唸拉普拉斯
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 16:42:00
你在说什么 英文名就是法文座位的变音啊
作者: your135 (想不到)   2026-04-29 16:42:00
爆鲤龙有龙蛋群,喷火龙有龙蛋群跟mega龙属性要挑例子反驳好歹也挑些好一点的例子= =
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 16:43:00
就像把座位翻成坐味兽一样
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 16:43:00
首先我得说的是宝可梦的英文翻译本来就很烂,半自创的那种。其次英文念拉普拉斯跟中文念拉普拉斯怎么会是同一回事
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:44:00
Laplace→Lapras 中间那个l变成r基本上就是音译没抓到
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 16:44:00
?英文本来就被法文影响非常深。
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:45:00
取自法文 所以你第一时间就不会看出含义啊
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 16:45:00
还是你觉得英文应该写成ThePlace.....
作者: Iruvata (泉此方)   2026-04-29 16:48:00
每次看到这名字都想到拉普拉斯转换,头超痛
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:50:00
日文原文就真的会先想到那个拉普拉斯实际上字源被解出la place是第三世代左右的事情了
作者: aftermathx (cj)   2026-04-29 16:51:00
我还以为是因为鼻子才改名的
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 16:51:00
就姑且不提英翻如何,中文重译又不是第一世代的事
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 16:51:00
你坐味的意思 得要中文才看得出来 还是不同的
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 16:56:00
单纯去龙化的话用香港旧译改背背兽也是一个选项
作者: arceus   2026-04-29 17:00:00
热带龙:
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:01:00
字源研究一直都很小众 当时的环境也没有现在那么好查单字
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:02:00
靠 说看到就会联想到的是你,说看到会连想不到的也是你矛是你盾也是你
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:02:00
要用法文才知道座位 然后就法文很刚好的不这样叫它其他都是音很接近拉普拉斯而已
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:03:00
拉普拉斯是名人 但你当时的环境要追到那个姓的意义不容易
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:04:00
座位这个词难道会是只有一两百年历史,需要知名度?
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:04:00
然后再加上英文把他翻错了 就会往完全错误的方向去找
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:05:00
虽然我不知道有啥意图 但貌似不想让人从母语直接生义
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:05:00
哪有翻错你的翻错逻辑是虫宝包是错字? 一般词汇是虫宝宝?
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:08:00
不然法文真的直接叫Laplace就行 但偏偏叫Lokhlass
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:08:00
Lapras跟Laplace这两个去找出来的方向就是完全不一样
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 17:09:00
用英文翻错的逻辑那英文不只没看出他是座位也没看出他
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:09:00
用事后诸葛看都很简单 但当时字源圈真的就是没解出来
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:09:00
是啊 今天我给你虫电宝三个字你去查语源跟我说你茶歪是因为我翻错字是不是?
作者: ringtweety (tark)   2026-04-29 17:10:00
取自尼斯湖 甚至是完全不在乎座位或乘坐的意涵了
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:11:00
想到那个数学家→直觉认为无关就没有继续去查这方向
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 17:12:00
我就先不提你默认译者想到数学家然后还鬼转啦,照你的逻辑翻错就是翻错,跟字源到底有啥关系?乘龙在图鉴同时被强调的是聪明懂人言跟载人,那你说英
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:13:00
所以我不支持翻拉普拉斯啊 虽然很直觉但就是歪掉的
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 17:13:00
译既不懂数学家也不懂座位,还特地把发音抽换掉,那不就只是个翻错的庸才,跟字源到底有啥关系?拿字源来主张英译翻错是合理的,但你的结论就是那个译者根本是神鬼系列译者。
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:15:00
我是在讲字源圈因为那个很明显的联想而鬼打墙很多年的故事
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:16:00
我看不出来为什么你的回复像是在打墙你说可以联想到座位先生,但联想不到座位,到底在讲什么
作者: cor1os (大丈夫だ问题ない)   2026-04-29 17:17:00
鼻子
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:17:00
你不会真的已为那个姓氏就是一段发音没涵义吧
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:18:00
第三世代那时我不会法语 我是描述当时字源研究网站的情况
作者: bluejark (蓝夹克)   2026-04-29 17:18:00
就原本的谐音梗消失了
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:18:00
你把人类描述成没文化的文盲会不知道费雪曼跟钓鱼有关事吗
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:19:00
你要觉得当时的字源圈都是笨蛋也无妨
楼主: ClawRage (猛爪Claw)   2026-04-29 17:20:00
我不觉得我觉得的是 你讲得像鬼打墙知道要去查法文,然后不知道这字在法文字典里 呃...
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:23:00
那个时候的我也没有能力去核对字源网站猜测的正确性就看到他们卡在拉普拉斯数学家很久 然后某天突然冒出座位
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2026-04-29 17:25:00
用你的论点lapras连数学家也没翻出来不是吗?
作者: ainamk (腰包王道)   2026-04-29 17:27:00
对啊 当时就有论点说英文翻这样所以数学家这方向可能不对初代英译译者出来说他的翻译历程也是很多年后的事了
作者: bluejark (蓝夹克)   2026-04-29 17:34:00
英文是用日式发音带有隐喻人名的意思笑点是日本人的外文发音
作者: peng198968 (小彭)   2026-04-29 17:39:00
乘龙改成拉普拉斯是意译改音译,而素利普改成催眠貘、素利柏改成引梦貘人则是音译改意译
作者: bluejark (蓝夹克)   2026-04-29 17:48:00
拉普拉斯其实是也是意译 因为他把隐喻的人名直接写出来这也是问题所在 原本应该是变音才对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com