楼主:
GTES (GTES)
2026-04-28 23:26:50https://i.mopix.cc/dBovh7.jpg
今日脆热议
有人发文说正版没广告 翻译比盗版好
为什么要看盗版
结果某台湾漫画家留言说他也看正版,
但自从发现有的台湾出版社翻译得乱七八糟、甚至根本是机翻,简中版还翻得比较好后动
摇了信念。
接着脆上就烧起来了
纷纷批评他为什么身为漫画家还支持盗版
而且该漫画家的立场跟作品都是很挺台湾的那种
后来漫画家发了道歉文
说他是支持简体的正版翻译 不是要支持盗版
并举出他觉得台版翻译乱七八糟不如陆版的例子
https://i.mopix.cc/rt834y.jpg
https://i.mopix.cc/4wZW55.jpg
这是哪一部?以图搜图显示是怪兽八号?
我没看怪兽八号
有人可以分析一下这两种翻译哪个比较符合剧情吗?
作者: Scarlett888 2026-04-28 23:28:00
我居然可以看标题就知道是梅了 被制约了吗
作者: CCNK 2026-04-28 23:31:00
盗版O化组是生活
作者:
vladmir (Vladmir)
2026-04-28 23:31:00称赞盗版不等于支持盗版
作者: hamayuu (浜木绵) 2026-04-28 23:31:00
看不懂,聊正版怎么能跳到去聊翻译这种波动很大的= =
不对啊,从两人的上下文对话内容就能看出他的语意不是在说他支持简体正版阿
翻译不好ok呀 但身为一个漫画作者看盗版还大声说出来
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:33:00
我没看出来他支持盗版其实
作者: hamayuu (浜木绵) 2026-04-28 23:33:00
人家说正版比盗版好,他回简中翻译比繁中好,这叫已读乱回= =
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:34:00
而且他说的不是简中版吗,简中版不等于盗版吧
作者:
spfy (spfy)
2026-04-28 23:34:00感谢GTES为我们带来最热烈的讨论议题
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:35:00
看起来他想聊的估计是正版受害者这类的话题吧,就像你在B站看正版动画,明明是支持正版但却会被删减影响到
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:35:00盗版有图里说的这么烂 正版早就打趴盗版了
作者:
ssarc (ftb)
2026-04-28 23:36:00这就是太诚实的下场,政治不正确因此被公干
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:36:00正版优越仔直接道德优越就好了 不需要睁眼说瞎话
作者:
Fakhrou (Red Line)
2026-04-28 23:37:00正版读起来流畅戳到他的点 急了
作者: Scarlett888 2026-04-28 23:37:00
感谢GTES为我们带来最热烈的讨论议题
作者: aa091811004 (falaw) 2026-04-28 23:39:00
不过有些小说确实个人翻译有时候比正版翻译更好,以前看地错的咏唱词的时候就有这种感觉
作者: hamayuu (浜木绵) 2026-04-28 23:41:00
大家马都知道,沟通鲁蛇就是例子,但他在讲正盗版底下回就自找的齁
作者: hamayuu (浜木绵) 2026-04-28 23:42:00
不然可以翻译一下他那句,我也看正版,“但”….动摇信念是什么意思= =
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2026-04-28 23:43:00啊这种事就像你说大家都要遵守速限不要超速一样...
翻译会烂除了译者能力差别之外 跟编辑或出版社高管也
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:46:00谁敢说自己没看盗版 顶多秀自己有多少正版啦
人家聊正版盗版,你下面回简中繁中,被喷盗版仔不是刚好吗?
或是觉得一定要换很耸动的词语 对 我就是在说你青文
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2026-04-28 23:47:00单看这张图,台版其实意思没翻错,只是相对来说没有把那个挑衅感翻出来
作者:
Cishang (辞..)
2026-04-28 23:47:00有简中版还吵得起来喔 笑死看盗版就算了 你还出来讲就是欠骂 尤其你还是作者
作者: soul7 (灵行者) 2026-04-28 23:48:00
假讨论真洗文ID
作者:
tindy (tindy)
2026-04-28 23:49:00也没有离题阿 你先找到一个翻得烂的正版那很容易就可以找到翻得比他好的盗版 只是不方便举例所以贴正版的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-04-28 23:52:00今日洗文
作者:
akway (生活就是要快乐)
2026-04-28 23:52:00翻译好 跟盗版是是两回事吧
他只说简中版,没说是盗版吧简中也是有正版呀至于那边翻得好就要看作品了例如:舞冰的祈愿是翻得很好听,但跟实际名称差很多记得日文原意其实是金牌得主
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-04-28 23:54:00我是觉得网络翻译可以修正不然陆版也不见得比较好
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-04-28 23:59:00
不管是台湾还是中国的正版翻译都得要看运气==中国人也常嘴他们的正版翻译很烂
作者:
akway (生活就是要快乐)
2026-04-29 00:02:00简中版有多少是正版授权代理 不必多说
作者:
clavi (CLLL)
2026-04-29 00:04:00他给的那张的翻译差别也没很大吧...只能拿这个当例子??
作者: gsade (小血滴) 2026-04-29 00:06:00
这咖不就是靠吃警消的人血馒头崛起的吗?
作者:
qq204 (好想放假...)
2026-04-29 00:21:00一堆不如我用AI机翻...
作者: RDcat (Giro) 2026-04-29 00:25:00
对岸是不少翻译硬底子实力强的,你懂我懂,但不能拿上来说
作者: cleverjung 2026-04-29 00:32:00
感谢GTES为我们带来最热烈的讨论议题
作者:
kimicino (kimicino)
2026-04-29 00:58:00吊路灯
作者:
L1ON (Fake)
2026-04-29 01:08:00意思不是讲人翻译比较强吗?并不是支持盗版
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2026-04-29 01:20:00装乖几篇以后还是露出本性了啊
这位漫画家不是蠢羊吗?超级亲4-11的也会这样发言。看来真的抗4-11是工作,亲4-11是生活
作者:
npc776 (二次元居民)
2026-04-29 01:57:00没大妈终究还是发作了
我是觉得就算出版社翻译品质不稳定 盗版也没什么好护航的啦 一码归一码
作者: windsea39 (月亮下游玩的风) 2026-04-29 02:46:00
烧啊哪来亲4-11就不会被烧= =
作者:
qq204 (好想放假...)
2026-04-29 04:19:004-11不就常常烧到自己人 ww连红豆饼都能烧的群体
作者:
kkkk1234 (k_k_k_k)
2026-04-29 05:14:00有在看中国正版日漫的话 看到他的留言就能立刻想到他说的是在说正版 更何况原po都贴出他有放繁简正版书籍的比对了 也说了是在比较正版 推文居然还有办法超译成盗版
他回文有问题啊A:盗版翻译烂B:我以前也这样觉得 但我觉得简中正版>繁中正版这回复不是完全没逻辑吗= =只能说这人中文能力有待加强
作者:
HappyKH (KH)
2026-04-29 06:29:00虽然支持正版,但有些翻译真的不好,比如那个魂环
作者:
sobiNOva (星星彻夜未眠)
2026-04-29 07:09:00很正常啦 盗版都用爱发电的 正版翻译就是个工作一堆游戏也是靠民间MOD补全白痴正版翻译
支持简中版就更蠢了好吧……中国出版社基本都是官方的 难不成某羊行动支持……
作者:
Tencc (10cc)
2026-04-29 07:57:00台湾的翻译就参差不齐 蓝色巨星我就因为翻译只收了三本改天来收看看简体版看看是不是比较好
对岸翻译很猛啊 当时美漫翻译全靠民间个人兴趣再支持绿灯军团誓词就是民间自翻的 听说后来还被官方招安了
作者:
exyu (yue)
2026-04-29 08:21:00台湾给的薪水又不高 是能翻译多好啊...没给你机翻没校稿就好盗版会翻译 讲真的有时候是因为为爱发电 有爱才会认真翻译不像只是拿薪水上班的翻译 就差很多....当然也有那种会超译的翻译...
作者:
Tencc (10cc)
2026-04-29 08:41:00有在玩游戏的就会知道 最近几年很多人都直接改玩简体版繁中不是错误百出就是超译乱翻
作者: dongdong0405 (聿水) 2026-04-29 09:09:00
哎呦人设崩塌的双标仔
作者:
keerily (非洲人要认命)
2026-04-29 09:15:00笑死,这也代表一堆人都在偷看简体盗版不然为什么讲到简体想到的是盗版
作者:
linja (阿咪)
2026-04-29 12:09:00现在在台湾是不是都不能说实话
不就是从100%自由变成99.9%自由 少的那一种还是精选出来的