[26春] 荒川弘:黄泉使者有两种中文版

楼主: GTES (GTES)   2026-04-16 15:28:10
https://i.mopix.cc/gJlJz9.jpg
荒川弘:黄泉使者有两种中文版
脆的香港读者发文分享
角色名台版是音译,港版则是把意翻进去
ユル(夜晚)翻译成月落
アサ(白昼)翻译成亚晨
很好听欸
这部巴哈动画疯好像也是做两个字幕版本
同时照顾台湾跟香港观众
就甘心
作者: Arron9397 (黑漆漆剑士)   2026-04-16 15:29:00
还以为是说盗版
作者: lolic (lolic)   2026-04-16 15:29:00
原来不是一个老毛 一个老邓的版本
楼主: GTES (GTES)   2026-04-16 15:30:00
毛泽东是另一部僵尸的 不是这部
作者: sakamata (鲸丈)   2026-04-16 15:30:00
意译挺多余的,名字就该音译
作者: SinPerson (Sin号:)   2026-04-16 15:30:00
这译名让主角变得很像华人
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:31:00
链锯人不是刚好也有这种一对的
作者: darren2586 (Darren)   2026-04-16 15:31:00
约儿 阿傻
楼主: GTES (GTES)   2026-04-16 15:31:00
亚辰是有点像 月落不像华人
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:32:00
我个人觉得这个应该要音译就是了它没有很强调日文 你懂日文才知道阿萨是早上
作者: gxu66 (MapleSnow)   2026-04-16 15:33:00
月落 月亮落下其实应该是指晚上结束吧
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:33:00
这种情况考虑到语言转换是取音译会好一点
作者: yayan1010 (黯然销魂饭)   2026-04-16 15:34:00
叫朝跟夜不好吗
作者: kureijiollie (奥莉薇雅)   2026-04-16 15:34:00
不是很喜欢直翻
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2026-04-16 15:34:00
月落乌啼霜满天,红消香断有谁怜
作者: gxu66 (MapleSnow)   2026-04-16 15:35:00
我觉得要意译没问题 本来就是因为一早一晚出生才这样取名
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2026-04-16 15:35:00
音译派+1 农耕狩猎的村庄取这么文诌诌的名字就很怪
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2026-04-16 15:36:00
我比较喜欢人名用音译的,除非太拗口
作者: seraph01 (ああああ)   2026-04-16 15:36:00
用粤语发音也接近原音,音意兼顾
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:37:00
冰与火之歌,把SNOW翻成雪诺就很好啊能兼顾音译、意义本来就是不错的选择
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:37:00
这真的有点难就是了 你钢炼的斯卡也没硬找个近音翻(
作者: easyfish (easyfish)   2026-04-16 15:37:00
月落的时间是随日期变化的
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:38:00
不过还是得看情况,有些取音译或意译可能会不合适
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:38:00
亚晨根本无法get到原本的发音那还不如就换个名字
作者: rock30106 (路过的大叔)   2026-04-16 15:39:00
这样翻感觉性别错乱
作者: seraph01 (ああああ)   2026-04-16 15:39:00
标题的ツガイ剧情中也很强调成对的存在,翻双使也不错
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2026-04-16 15:39:00
图里就有补充广东话发音接近日文了还在没办法get
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:40:00
那至少台湾不用跟进吧
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 15:40:00
你用中文看没法get到发音 但是广东话可以啊
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 15:41:00
台湾真要类似的翻法要翻成阿早之类的吧 台语谐音不过fu感觉有点不对
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-04-16 15:41:00
人家讲广东话的啊大佬
作者: fenix220 (菲)   2026-04-16 15:42:00
阿萨 布鲁
作者: u4vm0 (心草)   2026-04-16 15:43:00
阿早感觉可以耶,挺亲切的
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 15:43:00
阿早就完全改名辣
作者: mer5566 (あめ)   2026-04-16 15:44:00
ヨル ユル 哪个
作者: fenix220 (菲)   2026-04-16 15:44:00
阿早要用台语念了
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:44:00
所以这篇才会说港版的很厉害,兼具音译和意译与美感但这种翻法可遇不可求,不是每部作品都能刚好这样大部分情况都只能音译与意译取一个
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 15:46:00
台语的话阿早可以 夜晚的好像比较难
作者: windfeather (W.F)   2026-04-16 15:46:00
不过对没有汉字体系的国家,例如英文体系基本上都只能乖乖用音译
作者: LA8221 (TWHK)   2026-04-16 15:46:00
港版也是发音有稍微接近
作者: r30307 (RPG)   2026-04-16 15:48:00
黄泉two guy
作者: seraph01 (ああああ)   2026-04-16 15:52:00
https://www.youtube.com/watch?v=e2FvG2L6Ii8&t=253s这边可以听粤语发音 4:13时
作者: RandyOrlando (兰迪)   2026-04-16 15:54:00
直翻比较好
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2026-04-16 15:59:00
以设定上应该意译优先,双子就是因为这身份才引发后面的破事另外东村人名大多有对应汉字,用音译像西方名反而奇怪,动画第二话就有不懂外来语的搞笑段子
作者: OscarShih (Oscar)   2026-04-16 16:00:00
对了卡布2边翻的一样吗这是加百列的前2个字 没看到翻加百的XD
作者: shiochris (紫绪)   2026-04-16 16:09:00
亚晨你get不到原本的发音因为你不是讲广东话啊...
作者: game721006 (Simon)   2026-04-16 16:09:00
港译的音译看在懂中文又懂日文但是不懂粤语的人眼中只会觉得很怪充满违和感,但是在不懂中文的人眼中就觉得没问题。
作者: shiochris (紫绪)   2026-04-16 16:11:00
然后广东话也是中文谢谢
作者: SinPerson (Sin号:)   2026-04-16 16:13:00
是说看到这两个名字,一般就翻成对照的中文字,今天刻意用音译,不知道跟后面剧情有没有关联
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2026-04-16 16:15:00
如果纯意译会变阿早跟阿晚吗XD
作者: shiochris (紫绪)   2026-04-16 16:15:00
用广东话发音来翻译日文本来就比较容易音意兼顾
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 16:16:00
跟台湾这边的翻译习惯有关吧 人名的话通常直接音译
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2026-04-16 16:17:00
黄泉two guy满好笑的
作者: peterw (死神从地狱归来)   2026-04-16 16:20:00
两种翻译都可以,没对错吧
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-04-16 16:20:00
对日本人来说那标题就是黄泉two guy啊
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-04-16 16:22:00
玩双关番い跟two guy
作者: SinPerson (Sin号:)   2026-04-16 16:22:00
也不排除因为男主的彩图是金发,所以误把他当成洋人,名字就音译了
作者: Agent5566 (探员56)   2026-04-16 16:29:00
朝 夜
作者: cat05joy (CATHER520)   2026-04-16 16:43:00
台配的话 阿早阿晚可以
作者: abucat (阿布猫)   2026-04-16 16:47:00
香港翻的比较对
作者: onionandy (かよう)   2026-04-16 16:50:00
工啥小要懂日文才知道阿萨是早上= = 原本就是日文去用早晚当名字啊= =这个用音译反而缺少感觉 意译比较好ツガイ会强调双人也是因为在日文识字2可以代表ツ
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2026-04-16 17:01:00
能两者兼顾最好啊,不过台湾翻译似乎不太会拿到作品
作者: onionandy (かよう)   2026-04-16 17:06:00
只是港译的月落严格说起来啊 不是晚上吧月落反而是白天吧草
作者: e2c4o6   2026-04-16 17:13:00
阿萨好听多了
作者: paul012011 (小全)   2026-04-16 17:14:00
月落应该算清晨XD
作者: gdrs (GDRS)   2026-04-16 17:19:00
所以妈妈那句:ユル在我的故乡是夜晚的意思港版要怎么翻?妈妈可是琉球人耶ユル日文也不是晚上,よる才是
作者: GeogeBye (bye)   2026-04-16 17:23:00
月亮下山 太阳还没出来的那个时段吧 日落是傍晚 也不是晚上
作者: gdrs (GDRS)   2026-04-16 17:26:00
那叫做清晨
作者: game721006 (Simon)   2026-04-16 17:47:00
中文一般而言泛指的是北京话,而广东话就跟闽南话一样是地区语言。要说地区语言也属于中文当然没错,只不过它不是主要语言。而地方语言大多没有属于自己的文字(或者已失传),硬套现有文字本来就会有违和感
作者: shiochris (紫绪)   2026-04-16 17:58:00
广东话有完整的文字系统
作者: xiaohua (大花)   2026-04-16 18:06:00
有违和感是因为没学过,也就近似该语文的文盲,用另一种语文去理解就会这样,就像用英文去理解法文,都是罗马字,但就是有违和感
作者: dog51485 (38MEIMEI)   2026-04-16 18:24:00
音译最没争议,玛奇玛翻成真纪真真的有够难听
作者: bluejark (蓝夹克)   2026-04-16 18:24:00
中文=汉字=汉语 闽粤客都是南方汉语系其实就是汉字只是各地发音变了所以音文不对字
作者: game721006 (Simon)   2026-04-16 18:38:00
数年前任天堂中文化由港任负责的时候就有过类似的讨论,之后类似的现象也比较少出现,主要还是看目标市场和负责翻译的人,反正粤语客群目标的出版物不会拿到其他地方卖,自然也没必要去讨论谁优谁劣。
作者: geneaven (geneaven)   2026-04-16 19:24:00
还以为出乳滑版和河蟹版
作者: hit0123 (@@")   2026-04-16 20:00:00
一堆国中地科死当的在推文 月落时间不一定 农历初三的话大概晚上八点前就下去了 十五才是日出月落

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com