楼主:
GTES (GTES)
2026-04-14 23:31:44https://i.mopix.cc/mpdMFV.jpg
https://i.mopix.cc/msgv5Z.jpg
脆热议:
用 Netflix 重看库洛魔法使差点气晕
第二季的翻译到底是怎么一回事
小可 翻成 基路仔
库洛牌 翻成 古罗牌
干你猜为什么牌的主人叫库洛里德???
都是一些会一直出现的重要角色或词汇
超级出戏
怎么会这样??
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-04-14 23:32:00除非被独占,不然日本动画不要在网飞上看
作者:
taohjca (FS我的)
2026-04-14 23:33:00会不会是港版翻译 N社港译台译一起用之前也见过
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-04-14 23:37:00还会用港版片名
作者:
keltt (未必明天就有以后)
2026-04-14 23:41:00烂网飞一部影集内不同的译名乱混用早就屡见不鲜了。不过香港如果真的用台译,那不就代表有完整的台译吗?干嘛还要混用?
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2026-04-14 23:43:00推5楼,网飞到底在搞什么
作者:
taohjca (FS我的)
2026-04-14 23:44:00我说混著用 追杀比尔一二集这样搞但我不确定库洛魔法使是不是这样搞就是了 毕竟我没看
作者:
taohjca (FS我的)
2026-04-14 23:45:00*因为追杀比尔一二集
作者: Wooctor (Woowoo) 2026-04-14 23:47:00
钢弹就很明显,玛莎 阿宝 自护一直出现
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2026-04-14 23:48:00
蛤又被改了吗 我之前看还是正常版本的
要不是辉耀姬就网飞独占,根本不会用它看动画网飞真的呵呵
作者:
kimicino (kimicino)
2026-04-15 01:12:00港版台译台版港译,想惹谁
省成本啊 AI啊 不就公司没人知道正体中文两版差异网飞这种乱搞的态度会这样搞反也是迟早的事情反正用户还是照订 有需要管翻译怎样吗
作者: astrofluket6 2026-04-15 02:11:00
海贼王: First Time?
作者:
D44NFY (脑残)
2026-04-15 03:06:00一想到前几年网飞还在吹公司零规则管理多神多神就想笑
作者: shinchung 2026-04-15 04:45:00
看来是透过翻译在搞文化统战
Netflix翻译真的烂 蛋我同一部动画巴哈声音都超小声所以都在Netflix开日文字幕看
作者: kenkenapple 2026-04-15 05:34:00
果然要开日文字幕
作者: Scarlett888 2026-04-15 07:40:00
可以直接看日文
作者: dg7158 2026-04-15 08:26:00
混乱的翻译的不是N网的基本操作吗,不要说动画电影电视剧他们也这样搞啊
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-04-15 08:51:00还好我网飞都看简中
作者: CasullCz (CasullCz) 2026-04-15 09:25:00
最近看2077也是错一堆啊 习惯了