楼主:
poggssi (冠军车手321)
2026-04-10 15:13:36不知人均N1的西洽乡民,学日文的时候是不是都有相同感觉,就是又重新学(或者说思考)
了一遍中文?
像日文的意味(いみ)这个词,它的意思有“涵义”的感觉。意味在中文里的用法是“意味
深长”、“意味着...”。而日文的意思(いし),它的意思则是“我不是这个意思”、“
我想要表达什么意思...”的感觉,其实是不一样的
简单讲,意味(いみ)、意思(いし)都可以翻成“意思”,但两者在中文的语境上不同。
当我们想问比如“这段英文是什么意思”,绝对不会用“这段英文是什么意味”
每次看到这种差异,我就很想知道到底谁才是对的(或者说符合自古的用法)。比如说“走
り”跟“歩き”,分别是跑跟走的意思,这我就确定日文才是对的,是中文后来误用了
又比如敷衍(ふえん),意思是详细说明、展开说明,刚好跟中文的敷衍相反。我去查了一
下,《旧唐书.卷一一.代宗本纪》:“赞曰:……扫除沴气,敷衍德音。”明显是现在日
文的敷衍的意思
学越多日文,就越觉得日本传承了更多古中国的词源,所以身为中文母语者,常常觉得汗颜
。但话又说回来,像傲娇女角常讲的乌鲁赛,汉字是五月蝿い(うるさい),意思是很烦人
。日文用“五月的苍蝇”表示很烦人,其实是满好玩的,但这个词明显就跟古中国的词源无
关,而是日本自己历史的传承。这样想想好像又觉得释然一点
后来去了解更多日本历史,他们在明清前几乎完全就是把中国的那一套照抄(汉学),读书
人也都是在看四书五经,中国的文必秦汉、诗必盛唐等文学论战也同步在日本发生。很难想
象日本到底传承了多少中国文化。不知道日本人现在是怎么想的?在生长过程中会意识到自
己传承了很多中国文化吗?会不会好奇中文的用法跟他们的汉字有什么异同?
作者:
sasadog (派派我老婆)
2026-04-10 15:15:00何意味
作者: yusuki1213 (Yusuki) 2026-04-10 15:16:00
懂了 日文比较接近支语= =
作者:
rotusea (M.Y.)
2026-04-10 15:16:00奇葩鸟类的叫声:支!支语!
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-10 15:18:00你可以先想想为什么两千年前"走"的意思是奔跑,不是步行
作者:
GAOTT (杜鹃)
2026-04-10 15:18:00哈基米都变成这样了 何意味还比较接近原意
中文实际上也被日文大量影响 你知道你以前学过"意思表示"这个台湾也在用的法学单字吗?
作者:
xxxu (富邦张小弟)
2026-04-10 15:21:00古汉语的事情,能叫支语吗
简单说 语言和生物一样都会演化的 这种隔海演化不罕见
有人会扯说XX是以前的OO 再扯对方的文化是自己的传承这种行为其实很不尊重两个不同族群间自然的文化交流
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2026-04-10 15:23:00说个笑话pig煮熟了叫pork是不是写错字
再补充一下 我是说会有人以此为论点来贬低对方的文化
作者:
yang0623 (commencement)
2026-04-10 15:25:00棒球盗垒的时候 主播:这球...走了 应该也是日本影响
作者:
justsay (说说而已)
2026-04-10 15:27:00语言是活的 没什么好汗颜的吧
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2026-04-10 15:29:00原来是五月蝇
作者:
x23x (xxxx)
2026-04-10 15:30:00语言会变的 积非成是这种说法其实有点无视了这点
作者:
x23x (xxxx)
2026-04-10 15:34:00日语借入的汉语词有较高机率一直维持原意正好是因为脱离了可能会产生变化的活力的源头
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2026-04-10 15:37:00不是pig煮熟了叫pork,而是猪的肉,当作食材时称pork,跟生熟没关系,同样beef也是
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2026-04-10 15:38:00因为语言会演化 日文汉字引入的时候的用法与本地分离也是
日文其实也不少积非成是的例子,他们自己也会争论该不该将错就错
作者: yamis 2026-04-10 15:41:00
或许部分对于传承文化有想法吧,但更多的是不在意吧?
作者:
kingroy (手残总比脑残好)
2026-04-10 15:42:00日语对汉字的使用也是乱七八槽的,总是有些奇怪例外
作者:
Yoimiya (烟花易逝人情长存)
2026-04-10 15:46:00这篇何意味
的确学日文时 很多汉字词要仔细辨别差异最讨厌就是那种两边写法一样 意思类似但不一样的w
作者:
ntupeter (ntu dove)
2026-04-10 16:01:00日本本来就是真正的华夏文化继承者,而不是对面那个黄俄匪国另外pork beef都是从法文借来的单字,这点英文跟日文一
作者:
ntupeter (ntu dove)
2026-04-10 16:02:00样,都是从更高级的文化借字,再发扬光大
我也认同如果以语言演化观点来看,那就不太能嘲笑支语
作者:
miname (>.<)
2026-04-10 16:11:00"名词"这个词就是日文来的,请查和制汉语
支语警察对支语(1949年以后对岸发明的新词)的态度应该是反感多于嘲笑,因为那就不是台湾在用的语言,等于你拿美式英文跟英国人说这是比较多人在用的语言,这才是正统
作者:
miname (>.<)
2026-04-10 16:16:00对岸喊同文同种最害怕的是日本人,因为搞简体字的时候大量抄袭了日文汉字,比如台湾国会这几个字简体就跟日文极像
作者: abaddon (abaddon) 2026-04-10 16:27:00
日本爱继承中国文化那是他家的事,台湾有自己的文化,不用跟日本比
作者: dongdong0405 (聿水) 2026-04-10 16:43:00
pig pork我记得是英语和法语 养猪的农民讲古英语 吃猪肉的贵族讲法语
作者:
usoko (time to face reality)
2026-04-10 16:55:00意思(いし)不是“想法”吗?
作者:
roystorm (nightshadow)
2026-04-10 16:59:00笑死 学日文学出优越感XD
说到pork beef,活生生趴趴走的叫鸟,在超市分切好放保丽龙盒里的叫chicken XD
应该说日本对汉文字研究本来就很深,而且你真要讲的话,认为汗颜是没有意义的,语言本来就是有成长性的,日语的汉字本身只是日文的一部分,在发展上自然会保留较多,因为他不像中文是全力发展在这块,日文还有片假名、平假名,成长力度被分散了,再说,成长的时间上也是,中文之所以博大精深,就是因为他有四千年的历史,一路往上追查,除非你要唸古文,做史料研究,否则在现代来讲,这种在乎和在意没有意义,引文语言本来就有分标准与正确你说越学越觉得自己中文很破,但仔细想想光是国中高中的文言文基础和语感早就不知道狠虐其他华语地区多少了,更不用提日本普遍民众,这就是过去上课国学常识的重要,再说,你能读懂过去史料,来验证日文汉字中保留更相近的含义,不就是中文国学能力的一种展现吗?支语之所以被嘲笑,更多是因为二岸发展不同,就好像简体字一样,我同意简体字丑陋缺乏美感,但现在写正体字的人在世界上还有多少呢?就好像拉丁语和梵文一样,总有一天,正体字会变成一种读古文专用学习的文字
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-04-10 18:23:00我 喜 欢 上 一 个 人
支语这词是近年4-11发明的 和嘲不嘲笑没关系本身就是为了表达去中国化