Re: [新闻] 天国降临:救赎2 翻译被解雇“以后用AI”

楼主: DarkKnight (.....)   2026-03-31 12:19:50
※ 引述《ThotDetector (嗯吧嗯背嗯)》之铭言:
: ※ 引述《er2324 (er2324)》之铭言:
: : 主要可能还是在AI太高效省钱了。
: : 如果AI能翻90%正确而且比你快不只5倍而且还省钱的话,
: : 那小公司毫不犹豫会选择AI吧。
: : 除非你真的是主打做精品像是RDR2那种规模的,
: : 不然用AI取代翻译的影响基本上都是可接受的范围。
: 小弟刚好就在游戏翻译相关的公司上班,看到这串忍不住想分享一下,
: 翻译业有"影子产业"的特性,不管任何产业背后都会需要翻译业的存在
: 就连你家巷口早餐店的菜单都会有翻译,就算只是偶尔遇到语言不通的外国人,
: 阿姨想赚这个钱,就得找人来翻译(不想赚的话就算了)
: 但现在AI翻译盛行,早餐店阿姨不再需要花钱找人来帮他翻译,只要打开手机电脑,把
: 菜单贴给AI就能翻得八九不离十
: 同理,游戏公司需要翻译公司才能出海,争取海外更庞大的市场、基数更多的玩家,
: 但现在这些游戏公司不再如同过去一样需要翻译公司,而是可以自己用AI翻译游戏试着
: 推广。
: 但现在处于一个更尴尬的状态。外国人不会因为菜单英文翻得很烂就不吃,但玩家会因

: AI翻译(或任何AI内容)而抵制。现阶段的AI只能翻到6、70%正确就已经很不错了,更别
: 说要做到在地化、理解文化脉络、或是完全保持前后文一致。
: 因此越来越多游戏公司,会把他们自己用AI翻过一次的文本,丢给翻译公司做真人校正

: 并且要求更低的价格,那想当然翻译公司一点都不想接,事情一样多拿的钱变少,而且
: 更多时候是"AI翻译很难进行校对",整体的麻烦程度甚至比人工翻译更高,还不如全部
: 重新翻译一次。
: 如果有在关注游戏开发可能会发现,世界龙头的那几家游戏翻译公司(Key、Lion、Side
..
: 都已经在大力推广AI翻译,甚至去年东京电玩展9-11馆的AI Solution展区,
: 也已经冒出一堆AI翻译公司。
: 但总归来说翻译业的本质是翻译人才管理&专案管理,基本上不会有AI开发的人才,但
: 大公司不一样,他们可以花大钱请来专门开发AI翻译系统的人才,抢先吃下这块大饼,
: 因此就变成
: 1. 想坚持自己纯人工不用AI的开发者/译者
: 2. 已经开始争取AI转型的翻译公司
: 3. 有能力自行开发AI系统的世界级游戏公司
: 大家都在争着不想被取代,还赶不上的抢破头也想要先踩下一席之地,但最终还是
: 只有玩家能决定游戏的销量,就算公司再怎么降本增效,如果因此本末倒置失去玩家
: 的支持那反而还不如回到以前的做法就好,大家都有钱赚不香吗= =
感觉对英文翻译人员最伤?
英文我用AI翻真的很神
但用在日文 因为日文
习惯省略主语
常翻的很怪机翻 斧凿很深
当然硬啃也是可以...
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2026-03-31 12:21:00
啊没办法,英文是资料来源最完整的XD
作者: spring60551   2026-03-31 12:28:00
要给AI练日文啊,人类要练习日文才会翻译很正常,怎么到AI就觉得它一出生就要很强不然AI就是垃圾不可以用
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2026-03-31 12:33:00
语境(依赖上下文)的问题https://reurl.cc/Q2WgEM这张图越右边的语言越常有语意依上下文变化的状况
作者: h0103661 (路人喵)   2026-03-31 12:33:00
英文文法严谨阿
作者: protess (钓鱼宗师)   2026-03-31 12:33:00
不知道那个sakura模型翻的怎样
楼主: DarkKnight (.....)   2026-03-31 12:38:00
谁说文法不重要XD
作者: moonkuma (熊)   2026-03-31 12:59:00
中文应该比较好翻,字乱了大部分还是能看出意思
作者: jack30338 (小蚂蚁)   2026-03-31 13:45:00
丝之歌光翻译就搞那么久 哪来的好翻
作者: widec (☑30cm)   2026-03-31 14:22:00
我用来翻译葡萄牙文 就开始出现错误了...
作者: sudekoma (′・ω・`)   2026-03-31 16:53:00
日文翻译就常常同一个词或词组会有好几种歧义流石に、やはり、普通に这词组三兄弟就是每次出现往往都要个别处理的你把包含他们的原句丢给AI也会翻出好几个版本让你选

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com