不确定这边能不能谈
小聊我自用AI翻译的流程
我自己本身英文算很不错
但要我硬吃英文动画或影片看起来依然会很吃力
然后到AI时代,现在有网站能把字幕档翻译成你要的语言
只要能找到原字幕档,几乎任何电影都能翻
丢进网站,翻译完成
与原字幕合并形成上面中文下面英文
然后看你要拿去迷版或串流(有插件可以串流直接放字幕)
实际使用AI翻译,精准度很高
但还是有问题,尤其是人物名字
例如看音速小子的时候,Sonic常会被翻译音爆
看MIB星际战警,外星人名字也会出问题
而前面某篇文的厘语也会出问题
尤其是太冷门或作者自创的厘语
还有AI断链问题,上下文错误或者埋伏笔例如前三集的事情这边小谈,AI 因为断链所以
理解错误,这边依然需要人类去记。
整体而言错误很少,要修正的真的只有少部分。还要替AI记忆伏笔之类的
之前做实验翻译了《德克斯特实验室》剧场版,全片50分钟,我翻译完成仅需25分钟~30
分
AI先跑过,我自己用2倍速看电影,边看边修正就做完了。
以前动画翻译可没那么快,而且做起来很繁琐,现在基本少掉很大部分繁琐的过程,你只
需修正AI 错误就行。
所以你问我AI全面替代我觉得还很远
但能打掉以往所需人力一半以上我是赞同的
现在利用AI翻译还能用来补档外国Vtuber或者看国外的新闻、文章,这些有提供原文字幕
的,真心建议各位多少学一点,真的很方便。
你把这种专门的知识写成skill喂给agent 以后他就会很有纪律的照规则翻了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2026-03-31 09:40:00以后不用翻了吧,给用户自己翻就好用户自己翻的烂还会蔽帚自珍觉得翻得还行==
作者:
OEC100 (OEC100)
2026-03-31 09:44:00以后就是免费的堪用,你如果要求更多就加钱
作者:
iam0718 (999)
2026-03-31 09:45:00不要出现王安石那种翻译就好
像名字这种你知识范围内的 在第一次校稿之后跟AI(Claude)说帮我把刚刚的矫正转成skill 以后一百集的翻译遇到类似问题他就会懂了
我跟你说 你的所有疑问甚至解决方法 都直接问AI就好包括如何设定token 详细步骤等等都是LLM甚至还能做出教学投影片指导你
作者:
Porops (猪排)
2026-03-31 09:52:00是没有一楼说的这么简单,但有方法可以一定程度解决问题AI可以使用术语表,告诉他哪个名称对应什么专有名词但术语表本身的撰写还是要人工处理,AI可以快速筛选不能直接了解习惯使用的名称整个流程会变成先抓取一轮全原文文字>请AI筛选可能是术语的文字>人工协助翻译整理术语表>带着术语表开始正式翻译