※ 引述《midas82539 (喵)》之铭言:
: 未来科技一定能更好且淘汰,本质上就是很愚蠢的循环论证。
: 简单说,人类翻译会面临的问题,不代表模型就能解决。
: 那么我们就举一个成语例子:
: Jemandem einen Bären aufbinden.
: 你直接问模型的话,例如,翻译为繁体中文:Jemandem einen Bären aufbinden.
: 你会得到一个:“对某人胡说八道” 或 “骗人/编故事骗人”的翻译。
: 那正确性呢?事实上除非你懂德文,你不会知道这个翻译到底省略了什么。
: 所以你也只能接受这种翻译结果,那么我们来看其他的语言翻译:
我丢Gemini Pro 3.1的结果,怎么跟你说的完全不一样,你用的模型怎么这么笨?
https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png
这是一个非常有意思的德语成语!它的字面意思是“把一只熊捆在某人身上”。
以下是它的详细解析与对应的繁体中文表达:
1. 基本含义
Jemandem einen Bären aufbinden 意指对某人撒谎、编造故事来误导对方,或是捉弄某人,让对方相信一件并非事实的事情。
这通常不是指恶意的欺骗,而更接近于“开玩笑地糊弄”或“吹牛”。
2. 繁体中文对应表达
根据语境的不同,你可以用以下几个词来对应:
胡说八道 / 瞎掰:最通俗的说法,指随口编造虚假资讯。
捉弄 / 耍弄:强调带有恶作剧性质的欺骗。
开玩笑:如果语气比较轻松,可以用这个。
吹牛:如果编造的故事非常夸张。
诓骗:稍微正式一点的说法,指用谎言蒙骗。
3. 文化对比
这个词在英文中最接近的对应成语是:
To pull someone's leg (拉某人的腿 / 开某人玩笑)
例子
德文:Er hat mir einen Bären aufgebunden!
中文直译:他把一只熊捆在我身上了!
中文意译:他刚才在瞎掰捉弄我啦!(或者:他刚才在忽悠我!)
这个成语的起源据说与古时候的猎人或市集有关,想像一下要把一只沉重的熊神不知鬼不觉地捆在别人的背上,那需要多高的“唬弄”技巧!
请问你是正在学习德语,还是刚好在阅读中看到这个有趣的句子呢?
作者:
labbat (labbat)
2026-03-30 22:37:00怎么觉得这段话有声音
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2026-03-30 22:37:00果然那翻译得开除
作者: lucky0417 (L.W) 2026-03-30 22:40:00
看来翻译官实力不到家啊
本来就该开除,真的要有那种等级的翻译你不会想花大钱请又不是在编写字典,要求太多游戏翻译现在用AI套就好,谁跟你探究语源历史考究没有人会花么多钱请人研究啦
作者:
speed7022 (Speed7022)
2026-03-30 22:44:00他的文章问题是也没提出解决方法
前面那篇文章讲了半天 最后结论其实就是人有的问题AI 也会有 那公司当然是选择尽可能用比较便宜的那种囉
作者: exe1023 (Alex) 2026-03-31 02:43:00
你prompt给对 一些地域时代相关的搞不好还翻比较好
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2026-03-31 07:53:00除了提示词,你把前后文全部给AI翻译结果也会更好
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2026-03-31 07:58:00一堆错误旧翻译挖出来被称赞旧的好,有感觉,帅 游戏产业真的不用管那么多 算术游戏专有名词固定比较重要