楼主:
LABOYS (洛城浪子)
2026-03-30 19:11:23https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=302690
一名负责《天国降临:救赎 2》翻译者宣称被告知
“未来所有翻译将由 AI 完成”后被解雇
曾在《天国降临:救赎 2(又称天国:拯救 2)》开发团队 Warhorse Studios 担任
捷克语 - 英语翻译的员工 Max Hejtmánek 近日透露他被无预警解雇,其职位的工作未
来将全面改采 AI 取代。
总部位于捷克的游戏开发工作室 Warhorse Studios 于 2011 年成立,以中世纪题材
开放世界动作角色扮演游戏《天国降临:救赎》系列而闻名。该系列首部作品于 2018 年
发售,推出之后受到正面回响,其续作于 2025 年 2 月上市,两款作品皆在 Steam 平台
获得极度好评的评价。
近日,有一名 Warhorse Studios 前员工 Max Hejtmánek 在 Reddit 指出他被工作
室无预警解雇。文中他提到,他从 2022 年 7 月起任职公司中捷克语 – 英语的翻译,
主要负责《天国降临:救赎》与其 DLC 的在地化内容,包括对话、任务、物品名称以及
各式各样的文本,偶而也会参与一些行销素材的处理。然而,2026 年 3 月 27 日他在毫
无预警的状况下,被叫去开会并被告知:“为了提升公司效率,以及节省成本,从下个月
开始我在公司的职位将被淘汰(obsolete),未来所有翻译工作都将全面采用 AI。”
对此,他表示:“这让我非常震惊,过去公司内部不时会讨论是否导入 AI 翻译,我
都明确且强烈表示反对,但我没想到这将影响到我的工作。当然,可能多次曾在我脑海里
闪过此想法,只是我天真的以为自己在工作室的付出与成果,足以让我在短期内不至于面
临被取代的风险。”
他提到:“我希望大家能知道,AI 的快速普及正对游戏产业以及许多其他行业的人
造成影响。我认为你们也应该要知道,那些制作出大家所热爱的游戏的公司,他们是如何
衡量员工的付出,更不用提环境。”
该篇文章发出之后引起了广大的讨论,也有人质疑其真实性。随后,Max Hejtmánek
透过编辑文章回应“他已向一位 Reddit 板主验证他的 LinkedIn 身分”,同时也谢谢
大家的关心,并强调:“请大家不要去骚扰 Warhorse Studios 的任何人,或是在 Steam
页面上给予恶意负评。我只是希望让更多人了解在游戏产业内实际发生的事情。”
据了解,目前 Warhorse Studios 尚未做出回应。
欢迎来到大机翻时代
首先失业的是:翻译
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2026-03-30 19:12:00美术其实也不需要那么多人,AI的技术完全可以代劳
作者:
poz93 (jaien)
2026-03-30 19:13:00网飞该跟上了吧 翻译比ai还烂
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2026-03-30 19:13:00一个懂英文的程式设计师,就可以用ai翻译包原本翻译的工作了
作者:
takase (............)
2026-03-30 19:13:00一堆小品游戏现在都是用机翻
作者:
ilohoo (ilohoo)
2026-03-30 19:13:00机翻的话要解决像网飞那种翻错也没人能查核的问题 不然怎么翻都会是垃圾
作者:
Tars (Tars)
2026-03-30 19:14:00初阶白领绝对会是重灾区 去学水电或装修都活得更好
我倒觉得还在要请翻译来校对的阶段就跟AI产图很多还是美术在修正一样整个砍掉就 太急
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-30 19:16:00不要求极度精确的花,现在的AI翻译确实已经足以取代人工翻译了...
作者:
Giornno (乔鲁诺.乔三槐)
2026-03-30 19:16:00天啊,那是接近的
作者:
BOARAY (RAY)
2026-03-30 19:17:00用Ai OK但还是要有个人校正啊 哭啊
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-30 19:18:00游戏这种专有名词多需要先喂资料
作者:
nahsnib (悟)
2026-03-30 19:19:00翻译真的会很惨,丢AI然后找个校正工就好QQ
专业型的游戏绝对是重灾区 或是自创设定名词多的 例如空战奇兵写实军事类
作者:
Tars (Tars)
2026-03-30 19:19:00AI翻译只要喂对数据库 这种特定时代背景的内容反而比现代内容更不容易有问题
作者:
Cishang (辞..)
2026-03-30 19:20:00这个会很惨 应该是要让翻译用AI缩短时间 不是踢掉翻译
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-03-30 19:20:00
ai翻译也要有人操作 做字典 校对
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-03-30 19:20:00
靠北,可是这类游戏目前机翻翻出来的东西很烂欸==
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:20:00现在很多游戏都用AI翻译,只是有些后续有人工润
我之前买了一个专门AI翻译字幕的网站,英文方面翻译的挺精准,除非是厘语或角色名字,不然整体剧情上下文翻的很棒.
想到前几天对岸有传出一张上海办公大楼一堆废弃办公椅,因为AI被炒的比想像的多
作者:
speed7022 (Speed7022)
2026-03-30 19:21:00可能只需要资深校稿的翻译人,而不需要初阶的人才了
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-03-30 19:21:00
要校对至少也要能看的懂
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:21:00其中不乏某些日系大厂
作者: sinica01 2026-03-30 19:21:00
只用AI翻译,没有人工校对只会是灾难
作者:
ga839429 (LanTern)
2026-03-30 19:21:00专有名词自创名词事先喂给AI就好了
作者: lucky0417 (L.W) 2026-03-30 19:21:00
翻译本来就AI很适合啊 还不用外部设备
但我觉得需要校对的人,不过翻译难度比以往简单是不争的事实。
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:22:00我有看过Traditional Chinese翻译成传统的中国人 Kappa
给AI翻译再外包出去校正就好 干嘛养一个翻译在那边
作者: lucky0417 (L.W) 2026-03-30 19:23:00
而且这家伙更大的原因是因为他强烈反对吧
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-03-30 19:24:00
我个人是不觉得他们会特地去做==
翻译早就有程式在协助了,只是没人为介入就是跟网飞一样悲剧
作者:
ice76824 (不成熟的绅士)
2026-03-30 19:24:00单方说法一律先保留 嘻嘻
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:24:00这个现在你自己会校的话,用语表列好给AI翻能满足90%需求
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2026-03-30 19:24:00校正才是不能外包的
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:25:00像我看web小说就是这样,先做好术语表,人名,地名
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:25:00就做用语表啊,AI会吃
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2026-03-30 19:26:00让我想到空洞骑士反而是人工的反例
作者:
sezna (sezna)
2026-03-30 19:27:00有些人工翻译反而自己会加料也是反例啊
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:27:00活侠传韩文外包人员:
作者: KyHZ56 2026-03-30 19:29:00
嘿对 翻译 校正 润色 在地化 全部一个人包办
作者:
rswd (小宇)
2026-03-30 19:34:00ai翻比以前的机翻强了几成但也要校对啊,而网飞应该是自动听音辨译吧,为什么连这点翻译都要省啊
因为当数量大起来,能省下的就不是一点了以游戏来说,翻错的东西可能还有热心玩家去跟官方纠正,之后网络更新就好,伤害不持久但要知道的是不同工具翻译出来的品质也是天差地远
先不说别的,CK2本身就不是个好翻的作品像这种有大量历史背景需要查找确认的东西单纯丢给AI只会变成灾难就跟大家说的一样,至少要有一群校正AI的人还得有群来校对和统筹初翻的人连简中翻繁中都不能一键了别指望AI真的能搞定所有翻译……现在大家吃得下只是因为平均要求不高而已
其实现在业界翻译也没多少人力啦然后拿的也是一丁点而已……
作者: moon1000 (水君) 2026-03-30 19:40:00
有润过看起来不奇怪可以啊 烂翻译跟没翻一样
会留人校正吧 但留的是愿意学用AI而不是强烈反对的
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2026-03-30 19:41:00翻译以前也是血汗,文本量多到炸每一字的收入少的辛酸,还常常被死线追着跑导致校正崩坏
实际上你外包翻译也没办法保证外包的就不是乱翻或AI翻的
剧本翻译的工作之一类似剧本再创作,拿掉的话真的可以进入大机翻时代了
那现在AI都看得懂指令了 校对发现错跟AI讲就好了...
如果外包乱翻或AI翻的话 那被客诉的时候就可以推责任了
校对通常就是本来就有外语能力的某个人去救火一下,除非你天天有新东西要翻,不然公司不太会想请一个人常常闲著
都要砍人力了 怎么可能顾一个人去校正 用ai不是问题问题就是没人校正就是屎
我说的难听点我所知道业界给台湾翻译和校对的薪水再搭配上工作排程和其他待遇CP值比AI高多了……
哪怕强如opus,有时候翻出来的语意跟用字遣词也是跟我预期不合,再自动修正也修不到位,一定要我指示正确写法
就跟rewisyoung大讲的一样如果一间游戏公司连翻译的费用都不肯出我是不觉得会请多专业的人来校对润色
但如果闭着眼睛当没看到,一般人可能也无感,AI翻译大概就是这样
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2026-03-30 19:49:00想也知道之后的评语会是“用的AI不够好”
作者:
bomda (蹦大)
2026-03-30 19:49:00感觉就是产出垃圾翻译然后被开烧的节奏
作者:
BApple (BApple)
2026-03-30 19:52:00AI翻译现在还是挺垃圾的,你要人校正不是还是要翻译
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2026-03-30 19:54:00对玩家而言其实能懂7成左右的意思就还可以接受
才不是玩家能接受,玩家只是没有正确文本可以比对,不知道是对是错
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2026-03-30 19:55:00但文本能在地化阅读起来就是很舒适,像2077就很猛
作者:
BApple (BApple)
2026-03-30 19:55:00一个PLAY可以翻成一堆东西,你能看懂算你厉害
不过你看网飞翻出那种东西,观众都没有退订潮了,公司认为翻译这种东西有就好,或许也不是没道理的
作者:
sopdet (进化素材)
2026-03-30 19:57:00我很期待:)
没比较没伤害 有比较后就知道机翻很多东西文意会跑掉
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 19:59:00他应该用英文写这篇抱怨,然后用AI翻捷克文放下面当比较
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2026-03-30 19:59:00网飞比较不同?很多作品就除了他就没管道看吧XD
AI翻译还是有很大进步空间,尤其是日翻中更容易出错
作者:
iceonly (只有冰)
2026-03-30 20:03:00前面就在讨论netflix机翻大爆炸,怎么你各位现在都忘了?
网飞真的就是靠独占逼你吞大便而已……另一部分就是台湾人平均外文能力不差尤其是游戏大宗的英文和日文然后母语还中文影响没那么大看懂七成剩下脑内自己转换
不只是中世纪故事,KC2还有大量历史事件相关的文本所以要去查那些时代背景、事件、人物甚至有跟你讲当代妓院的百科内容欸
作者: storyo11413 (小便) 2026-03-30 20:11:00
平日对话还好游戏那种比较离奇的对话 靠AI颇呵不过不在意的人也是有拉 毕竟台湾很多游戏没中翻照吃
作者: shang17 (十七夜) 2026-03-30 20:16:00
网飞如果拿日文稿去机翻,正确性会高到很可怕,现在日文翻译模型超级猛
虽然现在AI翻得不完美 但以目前AI变态般的成长速度 想取代人力感觉只是时间问题而已
作者:
MIshad (米写)
2026-03-30 20:25:00语言转换还是要翻译人当校对吧 有点鲁莽
作者:
panda816 (噗噗噗!!)
2026-03-30 20:26:00如果找到短期的校正工作团队训练AI 那解雇这人对公司也是不痛不痒
作者:
Eyrie (拎北是男的)
2026-03-30 20:26:00有些游戏我不太相信是全手工翻啦 像EU5的省分名称多到靠北还会根据国家文化不同有不同名称
作者: sunwell123 2026-03-30 20:27:00
AI懂不懂历史也要看喂了多少资料,不去引导它还是会自信满满地给错的答案
作者:
Yoimiya (烟花易逝人情长存)
2026-03-30 20:29:00迟早要用来协助帮忙的
作者: dreamyello (昔时) 2026-03-30 20:30:00
这不是问题 AI只要教一次可以用永远 还可以无限进化人老了就没了
作者: sunwell123 2026-03-30 20:31:00
以前丢了一篇Stephen Pow论蒙古与鞑靼关系为何的文章叫它读并总结,这篇文章的观点比较不主流,而结果它还是没办法迅速给我正确的懒人包
作者: dreamyello (昔时) 2026-03-30 20:31:00
要不要看看两年前的AI跟今年的AI差别多大 他们学习速度只会越来越快今天做不到不代表后天做不到
作者:
efreet (Soth)
2026-03-30 20:32:00用AI翻不是不行,只是需要有人做事后检查跟修正
作者: dreamyello (昔时) 2026-03-30 20:35:00
需要人工校正只是目前AI还不够强而已 区区二十年工作经验的人脑 跟能以秒为单位练习翻译数十亿次的AI哪个
作者:
luntalk (一球入魂)
2026-03-30 20:35:00之前参与过外文书的校正,虽然AI确实比传统机翻好很多,
作者: dreamyello (昔时) 2026-03-30 20:36:00
人脑的极限就是20年甚至50年的经验 AI没有上限
作者:
linzero (【林】)
2026-03-30 20:36:00之前就有人提出漫画AI翻译,让国际版各语系很快就能上架
我跟AI对话都常常被气到快吐血了什么只要教一次,教几百遍都不听好吗
作者:
owo0204 (owo0204)
2026-03-30 20:40:00因为你的ai不够强
问题来了强的AI要花多少钱等真的推出,然后比现在外语学院硕士生强再说吧……
作者: dreamyello (昔时) 2026-03-30 20:46:00
提醒一下2022年以前没有可以跟你这样问题的AI哦
作者: dreamyello (昔时) 2026-03-30 20:47:00
现在他四岁已经比绝大多数的大学生强了 你说的那个什么硕士 你觉得几年后会超过 超过之后他还会继续成长你的人脑极限却已经到了
作者:
lover19 (アキラ)
2026-03-30 20:48:00当然不可能告诉你游戏是AI翻的,有些人看到AI翻就不玩了
作者: lucky0417 (L.W) 2026-03-30 20:52:00
AI才多少钱 请个翻译多少钱
作者: lonely235711 (lonely235711) 2026-03-30 20:54:00
用ai不是不行 好歹留个校稿的吧
作者:
F1ower (花)
2026-03-30 20:54:00也不是0或1 裁掉一半的人也可以 全部润稿校对就好 初始翻译交给ai
作者: rainwen (雨文) 2026-03-30 21:23:00
以后软件设计只要把接口语系档独立出来就好,想翻的自己翻XD 像以前世纪帝国变中文版也只是换个语系档,如果串流也能这样就好。
作者: juno5566 2026-03-30 21:39:00
我门公司也才砍一半 还好天国是按照真实历史 到时想做科幻或是虚构文学准备被Ai 害死
作者:
qazw222 (诚实手套)
2026-03-30 22:03:00AI又快又好,为什么不用要校稿外包就好干嘛还要养一个用不到的人
就算翻成一坨 只要长得像捷克语管他说啥都不重要就算翻出来的文本是松饼食谱也无所谓 反正便宜就好
对 然后那个校对的人负责把AI生出来的一坨东西重翻译重新改成正确的内容 然后公司说有用AI了所以只给校对的费用
作者:
kaltu (ka)
2026-03-30 22:28:00只要是机翻,词义一对多选错的就是没救,活人翻译都很难的状况靠AI全部阵亡
作者:
gg0079 (edr)
2026-03-30 22:41:00以后就留最强的校稿吧
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-03-30 22:54:00这样是不是会让以前那些用爱翻译的人再度崛起?
作者: exe1023 (Alex) 2026-03-30 23:10:00
翻译和校稿本来就不同啊 只留校稿合理吧 和工程师vibe coding 一样不满意就多丢资料指示叫他改就好
作者:
Weky (Never mind)
2026-03-30 23:15:00翻译完还不是要人校队
作者:
MrJB (囧兴)
2026-03-30 23:31:00会用AI的 也不会在意校对 做梦吧
作者:
KDGC (都是永邦害的!!)
2026-03-31 00:59:00“明确且强烈表示反对”这种就不识相的人 难怪会被公司淘汰问题不是AI 而是不会做人 小庙容不下大佛啊
作者:
vking223 (vking223)
2026-03-31 05:10:00好机车
作者:
bnd0327 (阿噗噗)
2026-03-31 07:59:00就算不用AI,公司裁in-house的翻译改成外包也很常见
作者:
shaojun (吃汉君)
2026-03-31 08:13:00我试过AI翻译,准确率只达8成,剩下2成还是得靠人校对,尤其是专业名词(历史名词)等。
AI可以更放心的给他全剧情让他针对上下文优化翻译内容特定领域的专业能力一定比人工翻译专精 对玩家不一定是坏事
作者: poeoe 2026-03-31 08:45:00
合理啊 AI轻松取代人类翻译 效率差太多了
理论上应该是精简人力而不是直接砍光 但$$实在太香了
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2026-03-31 09:40:00#1foer8TR (C_Chat)226楼这种叙述是基于实务经验说出来的?上面这篇实际使用者都说了AI上下文多给一点整个翻译都会跑掉,226楼又说全剧情给AI更多上下文可以优化翻译内容