https://i.imgur.com/nycwdk5.jpeg
刚刚的EP封面
日文版清波寨的日译是チンポ
配合找的精神小妹说唱,这套组合拳
这也是鹰角的小巧思吗
好色哦><
作者:
HellFly (十大杰出边缘人)
2026-03-12 14:29:00问,就是
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:30:00笑了 看到才知道这样翻译 日译都没反应吗
作者:
Mayfly (Baccano)
2026-03-12 14:31:00大概是金金的谐音实在太多了吧
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:32:00就说是ちんぼ寨的 鹰角:你们是懂日文的
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-03-12 14:32:00屌爆了 不是故意做不出来
作者:
lsd25968 (cookie)
2026-03-12 14:32:00日本译者: 真的要这样翻吗? 鹰角:对
作者:
shikao (shikao)
2026-03-12 14:32:00屌
作者: tn1983 2026-03-12 14:34:00
鸡鸡寨吗 结合PV一群大汉围着汤汤抛接 好色喔
作者: fortrees (九黎鲧) 2026-03-12 14:35:00
太爽了吧
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:36:00所以之前日本都没有这个梗吗 这梗感觉随便都会爆
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:37:00老实说之前没有想到 清波寨我印象中之前也没听到实际在游戏中有NPC念这个名字所以没深思过
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:38:00因为一般这种中文转译到日文通常音调会跑偏一些
作者:
lsd25968 (cookie)
2026-03-12 14:38:00查一下应该是清波的汉语拼音是qingbo,所以音译就变成那样
作者:
serding (累紧地们)
2026-03-12 14:39:00喔清波
作者: tn1983 2026-03-12 14:39:00
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:39:00整个日文标题会变成这种感觉" 屌! Oh My Life! "
作者:
vios10009 (vios10009)
2026-03-12 14:39:00好色
作者: tn1983 2026-03-12 14:40:00
直接用汉字就没事了
作者: mirarearia 2026-03-12 14:40:00
应该是p图,我看别人在推特分享日文版的ep名字是用qingbo
作者:
morichi (我把你们当人看)
2026-03-12 14:41:00ボ吧 bo和po的差别?
作者: mirarearia 2026-03-12 14:41:00
是直接打英文拼音的
作者: tyifgee (pttnoob) 2026-03-12 14:41:00
汤汤 太色了吧
作者: tn1983 2026-03-12 14:41:00
不过还行吧 多个色色的梗 无伤大雅
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:41:00ちんぽ跟ちんぼ当GG我好像都看过有人用(日文版的EP是英文拼音的没错 因为那时候还活着我有看到
作者:
Echobee (吐痰卡门)
2026-03-12 14:42:00此事在虫奉行珍宝流亦有记载
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:43:00可能看母语? YT最近有的标题会莫名其妙帮你翻译成当地语言我很多日文的胶佬频道看到的标题都是中文的
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2026-03-12 14:43:00作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-03-12 14:47:00位什么寒字翻不见了
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2026-03-12 14:48:00而且游戏里面也是读せいはとりで 不是用中文拼音唸
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2026-03-12 14:51:00玩不起来啦 日版配音是念せいは 查了一下根本没人以为是清波
尤其配上歌手形象但我还是比较喜欢汤汤女官啥子龙跟啥子龙长官百合大乱交
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2026-03-12 14:52:00而且日文第一反应清也不会念qing
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:54:00对啊 我就没印象游戏中是这样唸 想说之前怎没这梗结果是他们连专有名词的翻译都没标准化啊==
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:54:00就我印象日版也没听过清波这么音个所以才说怎么没印象有这个梗
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2026-03-12 14:55:00EP是唱中文所以标题才用qingbo啊 游戏一直都是せいは
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:56:00主要是日文清波通常就是上面讲的seiha这种读法但有的游戏中文要素会中文读音跟日文习惯读音混用 这种
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:57:00也是有,向是人名很多这种日文听起来超怪的名字
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2026-03-12 14:58:00懂了 这次音乐是中文 所以强制用中文音 才变鸡鸡
作者:
kctrl (小瓜呆)
2026-03-12 14:58:00像 怎么今天老打错音
作者:
jamber (安博)
2026-03-12 15:22:00汤汤这个还好了,白猫连自己女主的英文名每次都不一样,有时译名真的没有认真整合的感觉
游戏里是念sei ha 是清波日文音读这EP名就变成汉字音读的翻法才会变チンボ音读
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2026-03-12 16:36:00好屌
没,俗语就是チンポ,你查字典机掰不会有女性器的意思同样道理,口语就是那个意思