楼主:
mer5566 (あめ)
2026-02-28 00:11:11之前的御三家就算名字里没有带水火草的字样
也会用偏旁来表现出属性
这次博姆耿跟妙澪儿感觉选得很刁钻耶
澪跟水的关连感觉不够大
用耿右边的火代表火系也感觉有点隐晦
看了好久才发现是用耿代表火系
是翻译团队有换人吗?
作者:
how6410 (安仔)
2026-02-28 00:12:00手工耿
楼主:
mer5566 (あめ)
2026-02-28 00:13:00火系好像第一次用偏旁来标注火 而且耿还不是火部的
澪直接ミオ翻过来 在日文中是船经过河川或大海的水路或者留下的航迹的意思 应该跟三阶的职业意象有关
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2026-02-28 00:17:00宝可梦公司有监修翻译吧 他们说可以就可以
作者:
MelShina (月落乌啼霜奶仙)
2026-02-28 00:17:00你的注意点也很刁钻欸不要再五个字的最终进化我就Ok 很腻了
耿就算了 澪中文意思也跟水有关系 也是你说的偏旁是水
楼主:
mer5566 (あめ)
2026-02-28 00:19:00以前用水字旁的字也通常是指代不同型态的水 像泪啊 泡啊之类的 杰尼龟倒是唯一没用水字旁的字 而是用动物的龟代表水
作者: none049 (没有人) 2026-02-28 00:19:00
可能水主三阶之后会姓赵吧?
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:20:00ポムケン我觉得能挤出耿很厉害了 原文根本看不到火
同感 这两只的中文命名很弯弯绕绕 感觉蛮怪的 三只的名字看下来也没什么系列感
悖谬宝可梦原文全部都是形容词加部位或形象中文已经算很像名字 英文日文都代号感
作者: Amausa0919 2026-02-28 00:21:00
其实我比较喜欢这样音译的翻译 有时候硬翻也很怪
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:21:00ミオリー我觉得很难摆脱直觉跳出来的妙丽
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-02-28 00:25:00感觉有换,现在的很喜欢弄谐音翻译
欸等等 刚刚才看到官网说脖子的发热会发光那中文甚至可能还比日文名更形象
耿本身就有发光含义 又同时顾虑音译脖子会发光的狗 GF不知道是不是看到SNS上一堆给爱犬带RGB项圈的主人想到的
作者:
ericyi (BIG HAND)
2026-02-28 00:30:00澪日文发音ミオ 又和中文妙音似 这样翻满神的啊
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2026-02-28 00:30:007楼嫌朱紫之书命名不好听吧?希望能像铁大蛇→密勒顿 这样
作者: n0029480300 (NicK) 2026-02-28 00:31:00
同意楼楼上
作者:
theeHee (古趴)
2026-02-28 00:32:00要说的话 中文把属性表现出来甚至比原文还厉害
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:32:00这次的三只都有觉得日文在藏三阶的线索 中文大概也是跟进
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-02-28 00:35:00都翻得不错,还可以
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:35:00还刚好是博美XDDDDD
作者: ms0302610 (ms0302610) 2026-02-28 00:37:00
伯母梗到底是啥==
看了一下推特也大多这样想 时不时就会有有人给狗带RGB项圈然后丢影片到SNS 还很大一部分是博美饲主
作者: migumigu (ククリ) 2026-02-28 00:39:00
耿字翻得巧妙但很不直觉,得查字典才知道点在哪里
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 00:41:00其实你不要火的话有一个更适合的字 但是打不出来XD
作者:
scott032 (yoyoyo)
2026-02-28 00:41:00博姆耿 第三阶段就是炸弹 项圈会爆炸
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2026-02-28 00:44:00原来是杀手皇后(?)
作者: lightleave 2026-02-28 00:44:00
翻译人员喜欢伯母
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 00:45:00译名该顾的都顾了 不用鸡蛋挑骨头
作者: aqua120022 (aqua120022) 2026-02-28 00:51:00
反正总是会有人无脑喷翻译得很烂 不会去了解命名由来
作者:
s921619 (麻糬)
2026-02-28 00:52:00真的 有的人真的是不去了解就无脑喷...
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 00:58:00铁臂膀那种 原本取名就是s对象代号的风格 不那样翻才破坏原意吧…*研究对象代号
作者: symetyr (symetyr) 2026-02-28 00:59:00
大力鳄三个字里面哪里有水我倒是看不出来
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:00:00悖谬种在剧情中的定位就类似日月的异兽
作者: TsukasaTD (藤堂) 2026-02-28 01:00:00
不然要叫米奥琳~?
作者: symetyr (symetyr) 2026-02-28 01:00:00
还是又是鳄鱼=水
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:03:00基础的话小锯鳄也没有水
对啊 我的意思就是如果悖谬中文名都嫌那岂不是更不能接受英日
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:05:00暖暖猪也没有火 总之本来就不一定
作者: symetyr (symetyr) 2026-02-28 01:07:00
那土台龟大概也是水御三家了
作者:
ILuvCD (埃奥希地)
2026-02-28 01:07:00骷髅欸宿头
暖暖猪也是紧跟日文的例子 ポカブ ぽかぽか+ブー/ブタ最简单暴力大概是英文Tepig 但英文其实很神 tepid+pig
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-28 01:17:00单纯想反驳元po提的命名规则而已 我自己都玩美版 也觉得他们的译名都是简单好懂的双关谐音
作者:
xsc (颓废的败家子)
2026-02-28 01:17:00杰尼龟表示
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 01:18:00美版译名就一个吸盘魔偶被续作铳康 不过这非战之罪XD
作者:
pptt09333 (slivercook)
2026-02-28 02:18:00之前一堆什么 来杯茶 吃吼霸 一堆台语谐音或双关,算比较克制了
作者: cat05joy (CATHER520) 2026-02-28 04:29:00
等全部公布再来吹比较稳
作者:
Tencc (10cc)
2026-02-28 07:47:00那个耿超奇怪
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 08:43:00要就是用犬部的那个梗 但是那个字一般打法打不出来
作者:
S2357828 (方丈为人很小心眼的)
2026-02-28 09:10:00那个字PTT也没办法显示
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2026-02-28 09:52:00
杰尼龟唯一那小锯鳄的水在哪
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2026-02-28 11:30:00你们拿古早的宝可梦命名体系来看也很怪 基本上日月之前的大多保留下来了 日月后有专门的一套体系
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-02-28 11:38:00这次是连日文本身的语感都不太一样所以很难比老实讲