如题
Netflix把咒术跟芙莉莲瞎鸡巴乱翻
像费伦变成蕨类植物、拯救五条悟变成免费的五条悟
让人想到以前台湾漫画主力代理大然也是乱翻
毕竟那个时候翻译技术还很烂
像神鹰女郎被翻成快乐女郎,恐龙龙骑变翻成硬汉龙骑等等
现在的Netflix跟30年前的大然比那个比较离谱?
大然好歹还有看图说故事,N是把AI狗屎抹在你萤幕上
作者:
LLuthor (LLuthor)
2026-02-07 12:09:00大然那时候还是蛮多翻译很正确吧,只是某些名词可能还不那么熟悉西方文化,所以有犯错的状况。你告诉我要怎么犯错才会把一个人名翻译成蕨类植物
没得比啊 大然起码还有迹可循 网飞这个你根本看不懂
作者:
smik (xx)
2026-02-07 12:09:00N的翻译你找小学生来翻都比较好
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2026-02-07 12:09:00
注射针筒羽蛾
今天网飞随便包个大学生来英翻中我觉得品质都能比较好
作者: MaxMillian 2026-02-07 12:11:00
真假 N家那是AI翻出来的?
作者:
ALEGG (吃我的波纹啦)
2026-02-07 12:11:00注射针筒羽蛾
不要侮辱AI 现在AI翻的可好了 可以到名词稍微润一下能出稿的程度了
作者: play96387 2026-02-07 12:13:00
大然顶多能力不足但至少有在校稿 NF是谷歌翻译后直接甩你脸上耶
作者:
coykm (Yv)
2026-02-07 12:14:00N那内容不像人翻的,感觉可能在培养自己的AI模型,只是程度
懒觉比鸡腿捏 N是直接机翻连花$订个GPT月费都不愿
作者:
coykm (Yv)
2026-02-07 12:14:00还很差
作者: MaxMillian 2026-02-07 12:16:00
那个内容很没有培养的感觉 一个纯机翻的即视感
作者: a22880897 2026-02-07 12:16:00
蕾雅卡
Netflix的等级是接近几十年前踢牙老奶奶的程度了
作者:
BOARAY (RAY)
2026-02-07 12:19:00两个比烂的吗 例如红发杰克吗
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-02-07 12:19:00
不要污辱ai 一年前的ai翻译这几天那个强了吧
作者: tony88037 (Threnody) 2026-02-07 12:23:00
踢牙老奶奶什么东西我才不知道呢,我那么年轻
以大然那年代 不要污辱大然而且至少大然人名会连贯吧
作者:
max005 (max005)
2026-02-07 12:25:00N真的很像那种10~20年以前的机翻
作者: haseyo25 2026-02-07 12:26:00
大然好歹还会看图,网飞数学是国文老师教的
漫画和动画翻译有差别啦,动画翻译人员大部分都没法看到画面只能看到文字,当然网飞这次情况已经烂到超越常理了
作者:
ex990000 (Seymour)
2026-02-07 12:32:00大然好多了 快乐女郎真的很快乐啊
作者: Kapenza (Kapenza) 2026-02-07 12:38:00
大然以前最经典的乱翻之一就红茶王子啊,人物名字是伯爵茶中文翻成大吉岭,后来剧情出现真大吉岭了就把那个角色
作者: Kapenza (Kapenza) 2026-02-07 12:40:00
名字翻成伯爵茶
作者:
NDSL (ND)
2026-02-07 12:44:00Netflix绝对是AI 只是参数量比不上日常用的顶级模型而已一看就是用4b小模型英翻中出来的
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2026-02-07 12:46:00不要拿这坨屎侮辱大然
作者:
way7344 (way7343)
2026-02-07 12:59:00那个ai…不如用印度人来翻译吧
作者:
spfy (spfy)
2026-02-07 13:05:00如果这是AI 那它们去买几张5090跑大一点的模型吧==
作者: testlab 2026-02-07 13:07:00
堂堂Netflix,翻译居然只用AI吗==
一定是AI,楼上说AI好的是因为那些AI目前都是赔钱堆出来的,NF这才是合理成本的AI表现
作者:
sep1412 (彩蝶风舞)
2026-02-07 13:12:00大然被黑得最惨的一次
作者:
ackes 2026-02-07 13:19:00这个比较像yt那种自动翻译水准 基本差不多
作者:
mainsa (科科)
2026-02-07 13:20:00市面上连免费的ai都屌打他们 这说是ai是在侮辱ai好吗
网络时代前查资料也不容易 现代还在瞎鸡巴翻的不如把薪水给AI
你提的大然翻译比较像是刻意设计的定名,不是每个出版社跟编辑都喜欢字对字直译
作者: grandzxcv (frogero) 2026-02-07 13:25:00
斗魂骇客 怒海潜将 幻梦玲珑 放火烧厝都翻译得很有气势
作者:
NDSL (ND)
2026-02-07 13:33:00目前市面顶级的LLM是聊天室才免费API都是要钱的= = 别吃米不知道米价译名乱跳很明显就是机翻跟AI会出现的错误是个人有检查过就不会出这种毛病
你现在叫免费版GPT帮你翻译一句英文是不用钱但那是有钱人赏你的,不然你自己用自己的设备跑跑看为什么有钱人要赏你呢?因为现阶段他们需要这样行销
作者: play96387 2026-02-07 13:53:00
网飞是给翻译者文本吧 复制贴上就好了 根本不需要串API阿
你请人操作就要付钱啊,可能连人的钱都要省程式自动产生一坨大便糊在死忠的脸上更方便
作者:
kkmmking (炉石想上传说阿!)
2026-02-07 14:09:00网飞看了那个截图感觉根本是Ai乱翻译
作者:
coykm (Yv)
2026-02-07 14:10:00作者: sakungen (sakungen) 2026-02-07 14:54:00
红明显,网飞那几集是字幕莫名被换掉,咒术芙莉莲最新的一集又是比较正常的翻译。大然超译其实更离谱,后来长大买日文原版发现有些话完全是鬼扯的。补推,其实不知道推文多少真的有看网飞,说不定大多只看最近别人贴出来那两集字幕有问题的就评论。
网飞那个不通顺到你可以直觉知道他在乱搞其实我觉得比那种遇到不会就唬弄一句似是而非的好躲比烂是网飞 但讨厌程度我觉得一知半解的更费神
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-07 15:46:00
刚刚看咒术最新一集,翻译又跳成有问题的翻译了,昨天凌晨看还是好的,八成就系统出问题了。有问题的字幕,影片最后会没有译者。
作者:
coykm (Yv)
2026-02-07 15:55:00不是系统出问题,上面贴的新闻就讲了,网飞要导入AI改善在地化
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-07 16:01:00
在地化也是要私下先测试吧,没测试这样丢上去改善个头* AI改善在地化
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-07 16:04:00
我也担心,不懂韩文...
作者:
coykm (Yv)
2026-02-07 16:06:00先试水温吧阿灾
作者: moon1000 (水君) 2026-02-07 17:15:00
大然是看图说故事自创还蛮合理 网飞看了谁懂