[闲聊] Netflix翻译跟大然比哪个比较离谱?

楼主: maple2378 (豪ㄈ)   2026-02-07 12:07:27
如题
Netflix把咒术跟芙莉莲瞎鸡巴乱翻
像费伦变成蕨类植物、拯救五条悟变成免费的五条悟
让人想到以前台湾漫画主力代理大然也是乱翻
毕竟那个时候翻译技术还很烂
像神鹰女郎被翻成快乐女郎,恐龙龙骑变翻成硬汉龙骑等等
现在的Netflix跟30年前的大然比那个比较离谱?
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2026-02-07 12:08:00
大然好歹还有看图说故事,N是把AI狗屎抹在你萤幕上
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:09:00
当然是大然比较好啊,网飞是连看都看不懂
作者: LLuthor (LLuthor)   2026-02-07 12:09:00
大然那时候还是蛮多翻译很正确吧,只是某些名词可能还不那么熟悉西方文化,所以有犯错的状况。你告诉我要怎么犯错才会把一个人名翻译成蕨类植物
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2026-02-07 12:09:00
没得比啊 大然起码还有迹可循 网飞这个你根本看不懂
作者: smik (xx)   2026-02-07 12:09:00
N的翻译你找小学生来翻都比较好
作者: krosiswang01 (Tazocin)   2026-02-07 12:09:00
注射针筒羽蛾
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:10:00
今天网飞随便包个大学生来英翻中我觉得品质都能比较好
作者: rochiou28 (胡扯)   2026-02-07 12:11:00
一个毁灭喷射白光,一个喷射精___
作者: BigGun5566 (大枪56)   2026-02-07 12:11:00
他是安比利巴布鲁
作者: MaxMillian   2026-02-07 12:11:00
真假 N家那是AI翻出来的?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:11:00
Party翻成派对,真有你的
作者: BSpowerx (B.S)   2026-02-07 12:11:00
大然至少中文很好但日文不行。NF现在是两个都不行
作者: ALEGG (吃我的波纹啦)   2026-02-07 12:11:00
注射针筒羽蛾
作者: PunkGrass (庞克草)   2026-02-07 12:11:00
这有什么可比的 N烂成狗屎
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2026-02-07 12:12:00
不要侮辱AI 现在AI翻的可好了 可以到名词稍微润一下能出稿的程度了
作者: jpgwarrior86 (此刻没有极限)   2026-02-07 12:12:00
有在做但做不好 跟 明确的摆烂 是要怎么比较
作者: play96387   2026-02-07 12:13:00
大然顶多能力不足但至少有在校稿 NF是谷歌翻译后直接甩你脸上耶
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 12:14:00
N那内容不像人翻的,感觉可能在培养自己的AI模型,只是程度
作者: IokUdiefirst (武汉肺炎)   2026-02-07 12:14:00
懒觉比鸡腿捏 N是直接机翻连花$订个GPT月费都不愿
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 12:14:00
还很差
作者: IokUdiefirst (武汉肺炎)   2026-02-07 12:15:00
N那就最传统的GOOGLE机翻等级 连AI都没有
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-07 12:15:00
不用讲AI了,连google我觉得可能都比较好
作者: MaxMillian   2026-02-07 12:16:00
那个内容很没有培养的感觉 一个纯机翻的即视感
作者: CrazyLord (Lucian)   2026-02-07 12:16:00
AI翻的都没Netflix扯好吗...
作者: a22880897   2026-02-07 12:16:00
蕾雅卡
作者: CrazyLord (Lucian)   2026-02-07 12:16:00
Netflix的等级是接近几十年前踢牙老奶奶的程度了
作者: BOARAY (RAY)   2026-02-07 12:19:00
两个比烂的吗 例如红发杰克吗
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2026-02-07 12:19:00
不要污辱ai 一年前的ai翻译这几天那个强了吧
作者: tony88037 (Threnody)   2026-02-07 12:23:00
踢牙老奶奶什么东西我才不知道呢,我那么年轻
作者: hasroten (赋洛流)   2026-02-07 12:23:00
以大然那年代 不要污辱大然而且至少大然人名会连贯吧
作者: max005 (max005)   2026-02-07 12:25:00
N真的很像那种10~20年以前的机翻
作者: haseyo25   2026-02-07 12:26:00
大然好歹还会看图,网飞数学是国文老师教的
作者: comicreader (燃烧的狐狸)   2026-02-07 12:27:00
大然他翻不懂会自创到你看日文才发现被骗
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2026-02-07 12:28:00
大然的感觉是没有美感而已 网飞翻译根本不知所云
作者: comicreader (燃烧的狐狸)   2026-02-07 12:29:00
换人翻你看贱马也疯狂会知道名字胡搞也没关系
作者: dickec35 (我不如我)   2026-02-07 12:30:00
漫画和动画翻译有差别啦,动画翻译人员大部分都没法看到画面只能看到文字,当然网飞这次情况已经烂到超越常理了
作者: david7479241 (老人)   2026-02-07 12:30:00
大然某些神翻译还可以当梗玩,NF这你只会觉得赌烂
作者: comicreader (燃烧的狐狸)   2026-02-07 12:30:00
总的来说流畅度是有的,不过可以看原文就看原文
作者: Pep5iC05893 (结束)   2026-02-07 12:31:00
现在的机翻都没网飞那么差吧
作者: yam90002 (蛤蜊)   2026-02-07 12:31:00
不要侮辱大然,人家好歹认真翻译兼二创让你更热血
作者: ex990000 (Seymour)   2026-02-07 12:32:00
大然好多了 快乐女郎真的很快乐啊
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2026-02-07 12:35:00
大然会超译跟二创但至少中文是顺的
作者: Kapenza (Kapenza)   2026-02-07 12:38:00
大然以前最经典的乱翻之一就红茶王子啊,人物名字是伯爵茶中文翻成大吉岭,后来剧情出现真大吉岭了就把那个角色
作者: GordonJordan (戈灯乔灯)   2026-02-07 12:39:00
大然至少人名不会像网飞一样同一集好几个翻法
作者: Kapenza (Kapenza)   2026-02-07 12:40:00
名字翻成伯爵茶
作者: kurenaiz (红)   2026-02-07 12:41:00
左手只是辅助
作者: NDSL (ND)   2026-02-07 12:44:00
Netflix绝对是AI 只是参数量比不上日常用的顶级模型而已一看就是用4b小模型英翻中出来的
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2026-02-07 12:46:00
不要拿这坨屎侮辱大然
作者: way7344 (way7343)   2026-02-07 12:59:00
那个ai…不如用印度人来翻译吧
作者: spfy (spfy)   2026-02-07 13:05:00
如果这是AI 那它们去买几张5090跑大一点的模型吧==
作者: testlab   2026-02-07 13:07:00
堂堂Netflix,翻译居然只用AI吗==
作者: hasroten (赋洛流)   2026-02-07 13:12:00
别说只用AI 正常的AI也没他么烂
作者: AkikaCat (阿喵)   2026-02-07 13:12:00
不要污辱AI好吗
作者: jasperhai (贾斯柏)   2026-02-07 13:12:00
一定是AI,楼上说AI好的是因为那些AI目前都是赔钱堆出来的,NF这才是合理成本的AI表现
作者: sep1412 (彩蝶风舞)   2026-02-07 13:12:00
大然被黑得最惨的一次
作者: ackes   2026-02-07 13:19:00
这个比较像yt那种自动翻译水准 基本差不多
作者: mainsa (科科)   2026-02-07 13:20:00
市面上连免费的ai都屌打他们 这说是ai是在侮辱ai好吗
作者: srxteam0935 (叶子人)   2026-02-07 13:22:00
网络时代前查资料也不容易 现代还在瞎鸡巴翻的不如把薪水给AI
作者: BigSnowgray (BIG)   2026-02-07 13:22:00
你提的大然翻译比较像是刻意设计的定名,不是每个出版社跟编辑都喜欢字对字直译
作者: grandzxcv (frogero)   2026-02-07 13:25:00
斗魂骇客 怒海潜将 幻梦玲珑 放火烧厝都翻译得很有气势
作者: NDSL (ND)   2026-02-07 13:33:00
目前市面顶级的LLM是聊天室才免费API都是要钱的= = 别吃米不知道米价译名乱跳很明显就是机翻跟AI会出现的错误是个人有检查过就不会出这种毛病
作者: kirimaru73 (雾丸)   2026-02-07 13:51:00
你现在叫免费版GPT帮你翻译一句英文是不用钱但那是有钱人赏你的,不然你自己用自己的设备跑跑看为什么有钱人要赏你呢?因为现阶段他们需要这样行销
作者: play96387   2026-02-07 13:53:00
网飞是给翻译者文本吧 复制贴上就好了 根本不需要串API阿
作者: kirimaru73 (雾丸)   2026-02-07 13:54:00
你请人操作就要付钱啊,可能连人的钱都要省程式自动产生一坨大便糊在死忠的脸上更方便
作者: kkmmking (炉石想上传说阿!)   2026-02-07 14:09:00
网飞看了那个截图感觉根本是Ai乱翻译
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 14:10:00
https://reurl.cc/Xa1Veg 就是AI啊,各位
作者: jeans1020 (废铁狂热份子)   2026-02-07 14:19:00
大然起码还有在看图说故事
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 14:54:00
红明显,网飞那几集是字幕莫名被换掉,咒术芙莉莲最新的一集又是比较正常的翻译。大然超译其实更离谱,后来长大买日文原版发现有些话完全是鬼扯的。补推,其实不知道推文多少真的有看网飞,说不定大多只看最近别人贴出来那两集字幕有问题的就评论。
作者: allanbrook (翔)   2026-02-07 15:21:00
网飞那个不通顺到你可以直觉知道他在乱搞其实我觉得比那种遇到不会就唬弄一句似是而非的好躲比烂是网飞 但讨厌程度我觉得一知半解的更费神
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 15:46:00
刚刚看咒术最新一集,翻译又跳成有问题的翻译了,昨天凌晨看还是好的,八成就系统出问题了。有问题的字幕,影片最后会没有译者。
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 15:55:00
不是系统出问题,上面贴的新闻就讲了,网飞要导入AI改善在地化
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 16:01:00
在地化也是要私下先测试吧,没测试这样丢上去改善个头* AI改善在地化
作者: AChiHuang (神鹰夜鹰)   2026-02-07 16:02:00
现在就怕之后其他影集都会慢慢被换成这种烂翻译
作者: sakungen (sakungen)   2026-02-07 16:04:00
我也担心,不懂韩文...
作者: coykm (Yv)   2026-02-07 16:06:00
先试水温吧阿灾
作者: moon1000 (水君)   2026-02-07 17:15:00
大然是看图说故事自创还蛮合理 网飞看了谁懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com