如题
网飞芙莉莲翻译整个爆开,连人名在一集内都可以变好几次
被怀疑是不是用AI翻的
不过其他家的AI翻译都很强
除了整天军备竞赛的Gemini跟GPT以外还有Claude水准都很高
网飞不是跟Meta、Google、苹果、Amazon同等级的科技巨头吗?
工程师在硅谷随便薪水都几十万美金起跳的
怎么他们的AI翻译水准还那么烂?
作者:
Israfil (赎罪圣音)
2025-02-05 18:13:00用现成的不就好了
作者:
issoap (soap)
2026-02-05 18:14:00一个电影串流的公司能有多厉害
作者: uohZemllac (甘草精华雄没醉) 2026-02-05 18:14:00
那已经扯到像是内部员工在搞了 Google翻译都没这么夸张
作者: su4vu6 2026-02-05 18:14:00
有吗 至少我看的时候 都没遇到
作者:
nahsnib (悟)
2026-02-05 18:14:00听说他们都是原文翻成英文之后再二手翻译成其他语言所以跟翻译的能力已经没啥关联了
作者:
Owada (大和田)
2026-02-05 18:16:00那些错误跟先翻成英文哪有关系啦XD
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:16:00
搞个自动化,用商业模型吃原文绝对强多了,gemini都可以
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2026-02-05 18:17:00
太low了
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2026-02-05 18:17:00
译者放假去过年也不要乱搞
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:18:00
甚至用ai爬当地角色称呼,记下来每次翻译都读上下文都好
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-02-05 18:19:00LLM训练成本太高而且风险很大,网飞不会去弄的
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:20:00
吃token吧,难说费用
作者:
AndyMAX (微)
2026-02-05 18:20:00说真的 网飞就只是个搭上网络串流风潮的百事达
3.6亿订阅 谢谢 花钱翻译干嘛 没给你google 机翻就不错了
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:21:00
现在AI发展翻译业应该要死光,除了法律/商业文件都能翻
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:22:00
就日翻英的翻译水准落差很大,有些是正常的
作者:
AndyMAX (微)
2026-02-05 18:22:00说科技感觉不出什么科技护城河 迪士尼HBO来做也半斤八两
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2026-02-05 18:23:00
阿骂送串流还有AI配音 巴西人用过都说干
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:23:00
如果不在乎意思对不对是可以用AI翻不请人校阅啦
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-02-05 18:23:00网飞很凶啊,就是主打你只能在我家看,就算短期内赔钱也要冲订阅数就看之后会不会真的有大国受不了他这样玩
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:24:00
他们家的日翻英到底拿多少钱请,有时真的很悲剧
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2026-02-05 18:25:00这感觉很像翻译他们一毛钱都不想花的感觉
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2026-02-05 18:25:00一堆有问题,虎克船长里,把neverland翻成迷幻特区,(温蒂)奶奶,我扮演你喔 翻成 奶奶我在玩你啊烂到不是凡人可理解的烂
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:25:00
然后因为日翻英太烂,被肉搜的英翻中翻译更悲剧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-02-05 18:26:00你不要讲网飞,目前苹果也是抱gpt的腿,阿祖则是直接吃土而且现在可能根本没人在LLM上真正获利
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:28:00
上动画疯的好处就是翻译烂有高手在那边一句一句纠错,像勇气爆发跟影之强者翻译都烂到出戏
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:28:00
产业获利很多就是了,软件业都要死了
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2026-02-05 18:29:00软件业哪里要死了 ==
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:29:00
软件业要死?这边软件业大佬很多的...
作者:
DendiQ (貔貅)
2026-02-05 18:36:00不重要,要独大了
作者:
S2357828 (方丈为人很小心眼的)
2026-02-05 18:38:00GOOGLE几年前的翻译也没这样搞笑吧
作者:
bnn (前途无亮回头是暗)
2026-02-05 18:38:00毕竟你又没退订
英文字幕正常欸 这不是英文档的问题他甚至是凭空创造句子 那不是啥日翻英翻中的问题
作者:
garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)
2026-02-05 18:42:00网飞有机翻已经很好了,有些连繁中字幕都没有
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2026-02-05 18:45:00ai也不会弄成这样吧...上面说有机翻就好的知道网飞是有收钱的吗
作者:
Ipluck (luckycoffe)
2026-02-05 18:49:00网飞每个月订阅收很爽 结果翻译烂得要死 真的烂
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:50:00
NF英文字幕常常不正常吧,像这集芙莉莲,阿嬷跟费伦谈约会经验那边,中文字幕漏了一段,回去看英文也是漏那一段
凭空的确实有可能是AI 劣质人工哪这么闲现在的语言模型是生成式AI 他就是创造新内容用的只是翻译AI在训练时会被拷打成必须输出正确无误的翻译训练的不好爆开那就是什么内容都可以喷出来
作者:
abcpiii (KJ)
2026-02-05 18:59:00不是只有福利连。是全部
作者:
Ning01 (美式低能卡通 赞)
2026-02-05 19:15:00他们的各种背后科技用的很屌,不知道为啥就翻译很烂XD有兴趣可以看看他们的Netflix TechBlog
作者: RanceTsai (bard334) 2026-02-05 19:22:00
把整个市场吃下来之后开始摆烂囉
作者: tony88037 (Threnody) 2026-02-05 19:37:00
假设真的是AI翻好歹也要人工审过再放出来吧
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 19:48:00
这季芙莉莲中文字幕大概是AI从英翻中的,上一季片尾曲结束的时候会放译者的名字,刚刚去看没看到
芙莉莲这2集字幕本身正常的 今天才突然被换成有病版本
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 20:43:00
谢谢77楼,我在看都没仔细看字幕,原来有改...NF发生什么事了