Re: [闲聊] 有哪些台配经典错译

楼主: USAPekora (最强女神+ウーサペコラ)   2026-02-01 22:31:29
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之铭言
: 刚复习完蜡笔小新 时空大冒险(夕阳下的春日部男孩)
: 感动之余不知道为什么感觉小桩ㄓㄨㄤ应该是个错译
: 结果真的是,ツバキ应该是“椿”ㄔㄨㄣ才对
: 还有中华一番里明明是 刘昴ㄇㄠˇ星 却翻成刘昂ㄤˊ星
: 还有哪些让人错了一整个童年的台配?
疾风战士吧
マグナムエース / 马林艾斯
直译是麦格农王牌
Ace用音译没问题 但马林不知道怎么来的
(因为他有从军?)
マッハウィンディ / 麦克云地
直译是马赫强风 很有速度感的名字
Windy用音译没问题 但麦克也太混了吧
ブルアーマー / 坎文
直译是野牛装甲 坎文是谁啊
极 十郎太 / 太郎
汉字直接给了还能变成日本人菜市场名
啊怎么龙健就知道要直接转换汉字
ゴールドアーム / 黄金贝
ゴールドフット / 黄金宝
ゴールドマスク / 黄金麦
三兄弟的名字臂足面分别代表他们打的位置
除了黄金麦算音译外 宝贝不知道怎么来的
ファイタースピリッツ / 战士雪碧
Fighter Spirits 可口可乐公司是有赞助吗
硬要说好像也不算翻错…吧?
可以感觉到他们很努力要把角色名弄成2或3字
另外就柠檬汽水吧
最经典的就皇后变妖姬
锡兰红茶莫名其妙变成蒸笼包
咖啡兄弟档直接拔掉咖啡梗
还有40炎的雷霊伯爵
你水灵男爵就知道直接用汉字
为何硬是要改成勾爪雷暴啊
另外两台是皇帝跟男爵
名字格式不统一是要报复社会吗
作者: Madevil   2026-02-02 00:51:00
古有约翰,现代有柯博文,总有不知道哪来的翻译专家

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com