楼主:
wei115 (ㄎㄎ)
2026-01-27 13:45:41这个难说拉
台湾和对岸专有名词翻译一个很大的区别
是对岸很常有一对一翻译的情况
台湾则是根据用法、领域,一对多翻译,所以会乱一点
例如menu
对岸吃饭用菜单,电脑也用菜单
台湾则是菜单、选单
然后近年来对岸比较先进,很多新概念都是对岸先翻,台湾再跟进
所以台湾翻译会参考对岸翻译
像是frame rate
在电子工程早期会翻成:画面更新率、框率
最近则有翻成帧率的案例
https://i.imgur.com/QEhZ2A4.png
而在视觉艺术则是:影格率
https://i.imgur.com/EcL6nIC.png
所以帧率勉强可以说正确拉
不过现在再吵的这些很多时候都是有着不可说原因才会提出来骂的
帧这个用字感觉就像是这边的艺术人觉得用格、用张都不雅,才想到的用字
作者:
zien0223 (LazyCat)
2026-01-27 13:52:00至少不是支语警察以为的近几年才入侵的词
作者: coollee (EloC) 2026-01-27 13:57:00
很多术语 台湾早期也没有很统一的说法
作者:
asiakid (外冷内热)
2026-01-27 13:58:00你拿帧率来举例就错了 这哪是近年参考对岸翻译好歹举内卷这种吧
作者: coollee (EloC) 2026-01-27 13:59:00
大多沟通时 还是用英文搞定
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2026-01-27 14:00:00
我记得从很久以前主机跟pc互嘴的时候就是讲帧数了
作者:
asiakid (外冷内热)
2026-01-27 14:02:00帧反而是你说的一对多翻译 更新率 影格 幅 帧 张都是台湾有在用的
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:08:00改天霭也是对岸用语了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-27 14:17:00不用理那些极端的人啦,你习惯用就用用了DNA就会改变我也是笑笑
哪天类似夯这种对面突然红起来的词 说不定都要被当支语筛掉
作者:
OEC100 (OEC100)
2026-01-27 14:28:00游戏圈现在就是中国话语权,所以它们用法是主流台湾连游戏解说硬件测试都没人做了,用语自然是看中国
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:41:00别说了 有个很讨厌对岸玩意的朋友还贴张哥影片给我看那时候本来想说啥想想算了
作者:
linzero (【林】)
2026-01-27 14:45:00专有名词翻译可能也看所在的圈子,然后某圈子用这个,别
作者: coollee (EloC) 2026-01-27 14:45:00
简单说就是台湾没统一称呼 被更大宗更口语化的取代而已
作者:
linzero (【林】)
2026-01-27 14:46:00的地方用别的。所以很多是直接用原文现在问题是因为网络中文资讯量是中国那边比较多吧
作者:
OEC100 (OEC100)
2026-01-27 15:08:00比量比质都输,所以你要怎么维持用语
作者:
tcancer (Vairocana)
2026-01-27 16:26:00记得中文最早对frame用在网络封包上的资讯用语叫讯框,微软中文版叫页框或frame rate画面更新率
作者:
ageminis (melonhaochi)
2026-01-27 16:44:00寻问一下该篇原PO的附图是什么网站可以查询多个相关词汇用词领域?