[闲聊] 辛普森家庭的台湾翻译和原本有差很多吗

楼主: ComeTureLou (乓乓)   2026-01-21 22:49:31
如题
辛普森家庭的台湾版
几乎每句台词都是哏
可是看一看有点疑惑
那每一集原本的剧情是什么??
是有类似的剧情 加以改成台湾版
还是其实台湾版算是新剧情了??
像他们要去高雄
https://i.imgur.com/wD55PxV.png
还要去高雄观光景点
https://i.imgur.com/c6DbLgz.png
还有爱河
https://i.imgur.com/2MY24hA.png
如果原本的剧情和这个都没有任何关系
那么台湾的团队是从头开始想??
感觉工序会很多 然后原制作公司也没意见?
作者: Roystu (Roystu)   2026-01-21 22:50:00
不爽去看美版的
作者: AoyamaNanami (七海)   2026-01-21 22:50:00
南方:
作者: aa9012 (依君)   2026-01-21 22:53:00
要讽刺政治随便都是梗
作者: noreg0393933 (埔生)   2026-01-21 22:54:00
完全没在翻译吧?
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-01-21 22:55:00
梗太多反而没有主题
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-21 22:55:00
就二创了…跟剧情一点关系都没有
作者: noreg0393933 (埔生)   2026-01-21 22:56:00
南方至少是有在翻译,只是很本土化。辛普森就完全没在翻,只是在配音。
作者: Tads   2026-01-21 23:01:00
翻成这样会跟原来的差不多才奇怪吧
作者: oscarss07 (XDOrz)   2026-01-21 23:02:00
也不能偏离太多 不然画面跟翻译跟不上会很怪辛普森中翻第一季真的会差到太多 后面就比较好
作者: philibra (philibra)   2026-01-21 23:03:00
无聊难笑的二创,翻译是在亵渎作品
作者: oscarss07 (XDOrz)   2026-01-21 23:07:00
翻译本来就是二创阿... 不然星爆气流斩哪里来的
作者: aa851202 (郭嘉门前有萧何)   2026-01-21 23:08:00
已经跟看图说故事差不多了
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:08:00
差的很多不知道是FOX当初用意还是翻译公司搞得
作者: saviora (飓风之翼)   2026-01-21 23:09:00
官方二创
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:09:00
可惜迪土尼普拉斯要上中配的计画没了
作者: busman214 (busman214)   2026-01-21 23:09:00
这部不了解美国文化的话照翻没人看得懂吧
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:10:00
记得也有删减 要杀霸子那个人出现没几次就没了w
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-01-21 23:10:00
照美国文化翻得台湾人一定看不懂
作者: BinarrY   2026-01-21 23:10:00
玩梗玩过头 整个变很零碎看完一集也不知道重点是什么 超难看
作者: arceus   2026-01-21 23:12:00
主要就塞时事跟流行语 有的很搭有的很惨烈
作者: saviora (飓风之翼)   2026-01-21 23:13:00
可是按照中翻看你也很难看得懂啊
作者: arceus   2026-01-21 23:14:00
某几集用名人梗或宗教梗军中梗倒是意外很合
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:14:00
还有一集还是两集有请到某个411 只能说政治耽误他的配音
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-01-21 23:19:00
狗跟西瓜差很多吗
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:22:00
想到了在迪土尼收购FOX FOX有播一季原版原配得就真的看不懂然后再播中配版
作者: baoda (baoda)   2026-01-21 23:29:00
在d+看辛普森前几季 翻译是中规中矩啦
作者: ilikeroc (U文起司)   2026-01-21 23:42:00
辛普森跟二创差不多 但你看英文原意的应该更无聊南方公园比较屌 你看原版的也会觉得很好笑
作者: chualex66 (右键)   2026-01-22 00:14:00
辛普森这种讽刺剧各国配音直接二创我记得是老传统了,你去看一些欧洲的配音也和原意不一样。
作者: digitai1 (大抠)   2026-01-22 00:16:00
就是怕妳听不董 像那集原本就是要酸纽约不怎样结果纽约改成高雄这样 有没有比较亲近?这类的多是在地时事直接完全掰成台湾版新故事
作者: verdandy (无聊人)   2026-01-22 00:38:00
这种2创,看图说故事能力和写剧本的能力缺一不可而且2种能力都要很强,所以大部分的桥段都改得很烂
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-22 00:49:00
讲到南方我只看过原版那个一个种大麻的要推销去中国 然后迪土尼也要去 米老鼠找主席请安失败 要干掉维尼熊 忘记怎样变成肿大麻的干掉熊 然后就能卖了 不知道臭还是什么诡异剧情w
作者: john2355 (Air)   2026-01-22 00:59:00
以前可能没问题 现在随时都会处碰到玻璃 危险的然后仅能在电视上这样翻译 在电影上就会有专业翻译咖跳出来大谈了
作者: stanley86300 (Stanley)   2026-01-22 01:17:00
以前大学英文课老师都播原版当教材 完全不懂哪里好笑
作者: GreatHong (超☆冒险盖大师)   2026-01-22 01:25:00
我有在看原版 如果是一般人 大概一半就会闲无聊 很多致敬美国电影或文化的桥段没去特别了解根本看不懂但没有盖酷家庭严重 盖酷家庭要完全美国人 而且出生在70到90年代 才能看得津津有味
作者: vegout (vegout)   2026-01-22 01:44:00
南方有在跟着原配翻但名词本土化 辛普森为了每句都掺梗已经没在翻译了
作者: buke (一坪的海岸线)   2026-01-22 01:51:00
现在播应该每隔几集就会被Po到脆上大战一番
作者: syldsk (Iluvia)   2026-01-22 02:23:00
最早有播过直接翻译的版本,我是觉得算已经配得很不错了,那集就是演霸子刚出生,所有亲戚都叫对称谓,看到他爸就用台语讲秃仔头,超好笑
作者: jimhall (真好)   2026-01-22 03:22:00
趁机了解纯正当代美国文化啊
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-22 07:38:00
作者: protess (钓鱼宗师)   2026-01-22 08:12:00
放原版看的人觉得少一半以上,说什么乱改,结果就是放原版就没人看
作者: Andylliu (威君)   2026-01-22 08:27:00
后来有些集数有去看原版,我觉得差满多但是我觉得就算播原版我们也不至于看不懂
作者: ppsc (咸酥鸡)   2026-01-22 08:37:00
英文好也看不懂原版梗,亏懂英文的还比较多,观看人数连台湾魔改版都比不上
作者: qd6590 (说好吃)   2026-01-22 08:52:00
南方屌的地方是在地化翻译但剧情竟然到后面都无缝接起来辛普森就没有在翻译了 纯创作
作者: Brian23 (Brian)   2026-01-22 08:54:00
问题是看旧集数台翻的梗太老 现在人也看不懂了有一集提到勇哥 多少人知道是阿扁饲养的狗名
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2026-01-22 09:04:00
辛普森不二创 大概9成的人会忘了他有在台湾播过完全就是在讲美国时事梗 外国人根本没办法有共鸣
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-22 09:16:00
与其说美国时事梗台湾人比较不懂 还不如说是辛普森就是比较不合台湾口味
作者: kw003266 (大佬)   2026-01-22 09:20:00
原版就没人看r其实也不算时事,大部份都是话题性的东西跟南方性质比较不同,比如以前希尔顿酒店事件 皮草大衣事件连之前闹鬼那种也会凑一脚
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-22 09:27:00
https://youtu.be/Zv3EyOsXR-Y?si=O269mWbp1GjiDtN9这集有看Frasier 欢乐一家亲的人才会会心一笑 Bob跟他弟 在欢乐一家亲演兄弟档

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com