楼主:
GTES (GTES)
2026-01-20 17:12:26https://i.mopix.cc/0280Nj.jpg
https://i.mopix.cc/zPCj3C.jpg
https://i.mopix.cc/Y0Yn6m.jpg
https://i.mopix.cc/vxMnby.jpg
好像是Netflix动画字幕是日翻英再英翻中
导致出现很多语意跟原文不符的问题
这次又出现死灭回游规则字幕跳针
脆上就爆了
网飞为什么不能直接日翻中就好??
作者:
bamama56 (bamama)
2026-01-20 17:13:00挖身家是哪来的暴民做法
作者: cloud50266 2026-01-20 17:14:00
我记得Netflix彻夜之歌第一季的翻译也是灾难
作者:
sasadog (派派我老婆)
2026-01-20 17:14:00没必要吧 有比笑恋这种失误还严重吗
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-20 17:15:00我也很好奇为什么喜欢这样搞(因为不是只有网飞这样玩)
作者:
callhek (没钱住帝宝)
2026-01-20 17:15:00跟对岸一样不开心就网爆
作者:
zmcef 2026-01-20 17:16:00网飞都这样
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-20 17:16:00日翻英翻中 跟 日翻英 日翻中,价格差很多吗?不都包了两次?
作者:
j33669 (这个下午有点无聊)
2026-01-20 17:17:00网飞是走日翻英 英在翻成其他语言,不会特地在找日翻中对他们来讲走日翻中反而是额外支出
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-20 17:18:00日翻中价格比较贵吗?
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-01-20 17:18:00没有工作没做好就活该被肉搜被攻击这种事吧
作者: alan82212371 2026-01-20 17:19:00
跟对岸越来越像了
很多工作没做好都会被骂被肉搜阿 上新闻的那些就是了
有看别人说有些是片商代理商给片源 NF为了方便就主要都日翻英 再看地区把英文版再丢去翻
其实日翻中非常便宜,但规定要英翻中是方便国际翻译社做事罢了
作者:
loverxa (随便的人)
2026-01-20 17:22:00毕竟是爱网暴爱出征的
习惯就好,网飞传统艺能,之前忘记看什么むっつりスケベ翻柜子里的色狼有够白痴
作者: knml (法师) 2026-01-20 17:24:00
真的不意外,同种同文
作者: Isinging 2026-01-20 17:25:00
肉搜到孩子照片这个太夸张了
不是翻译价格的问题,是网飞为了便宜行事上更多语言统一流水线,用英文翻各国语言
作者:
akway (生活就是要快乐)
2026-01-20 17:27:00翻译烂本来就可以反应了 钱都花了 不能有好翻译品质?
作者:
pptt09333 (slivercook)
2026-01-20 17:28:00我同意网飞翻译欠佳,但是挖别人身家真的大可不必
那我觉得网飞大部份翻译都要送集中营了ㄎㄎ天天翻一坨狗屁不通,马上要被AI淘汰的垃圾
作者:
yokan (微不足道)
2026-01-20 17:29:00NF 翻译真的烂 动画疯好很多
作者:
Fezico (尬广跟上)
2026-01-20 17:30:00真的第一天看NF?
作者: xiamen5566 2026-01-20 17:30:00
不爽就网暴不爽就肉搜 果然是同文同种
作者: gremon131 (爱乱咬的灰鹦) 2026-01-20 17:31:00
笑死 我怎么觉得名字也是英翻中 确定找对人
记得高分少女的字幕也是惨烈,明明是中文却完全看不懂
作者:
tofu0315 (LAC4EVER)
2026-01-20 17:32:00毕竟是4-11 做一些4-11在做的事也是理所当然的
作者: asdf70044 (A7) 2026-01-20 17:33:00
第一天?
作者: pokemon (缺工作) 2026-01-20 17:33:00
同文同种
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-01-20 17:34:00因为台湾不是日区
作者:
Adlem (王告海龙神)
2026-01-20 17:34:00拿钱办事 办成这样挨骂应该的
作者: tcl1219 2026-01-20 17:35:00
同文同种已经证明这方法有用了
作者:
Adlem (王告海龙神)
2026-01-20 17:35:00有些儿童卡通都用中文配音了 字幕还是不一致
作者:
loverxa (随便的人)
2026-01-20 17:35:00一人一信灌爆网飞都比肉搜翻译这种打工仔实际多了
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-01-20 17:36:00网飞所有的语系都是统一先翻成英文再翻成其他语言
作者: kf21517 2026-01-20 17:37:00
? 找日番很难吗 听日文就知道了吧
作者: marlonlai 2026-01-20 17:37:00
网飞就方便行事,只要找一组人把各种语言的作品翻成英文,再把英文稿拿给这组人去翻成各种语言字幕
照网飞作法 要骂译者也是要看英文翻中文翻得有没有正确 而不是比日文原文和中文译文
找译者干嘛 不管英翻中还怎样 都是网飞的问题啊 译者翻这么烂已经要担心没工作了还被肉搜不过曾经也看过网飞的日本节目 地名整个翻错 特地改英文字幕验证发现英文是对的 哈哈
作者: okaeRIRI 2026-01-20 17:40:00
非必要谁要在网飞这个垃圾上看
作者: ini9898 2026-01-20 17:40:00
什么人看什么动画(暴言)
作者:
erogod (å¤šå¤šç¶ )
2026-01-20 17:41:00咒术粉不意外
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2026-01-20 17:43:00游戏王也是日翻英再翻中 搞到一堆自创剧情
作者:
signm (sin)
2026-01-20 17:45:00他下面有解释翻译的问题了,网飞是拿到英文版去翻译的,动画疯是拿到日文版
作者:
Adlem (王告海龙神)
2026-01-20 17:47:00挖身家是太过头 但是名字挂在那里 被骂也是很正常
作者: testlab 2026-01-20 17:47:00
发什么疯==
medama不意外 喜欢找这种东西来让某些人急着喊同文同种
作者:
tmwolf (鲁神)
2026-01-20 17:49:00把小孩都拖出来 根本给宅宅丢脸
某种程度来说梅大妈真的很厉害,每次都能找到这种自带流量密码的争议话题
作者:
recosin (recosin)
2026-01-20 17:50:00肘术读者也是越疯越强吗
作者:
DogCavy (蒙面卡飞猫)
2026-01-20 17:53:00石头免费哈哈哈哈哈
作者: Erebos0927 2026-01-20 17:54:00
不好意思,ai还在训练下次会改进。
网飞这几天的问题是预告的字幕开始出现繁简混杂,简字就算了,字体还不统一,今天就去跟客服靠腰ㄌㄜ
企业高层能做决策的人摆烂乱搞 用户不爽结果跑去喷无能为力的员工 这种事没有一次不是长这样的
作者:
speed7022 (Speed7022)
2026-01-20 18:01:00欠干的是网飞
作者: MichaelRedd 2026-01-20 18:05:00
毕竟是.......
作者: sa7a1220 2026-01-20 18:06:00
网飞那个跟翻译者的英文原稿早就被改的面目全非了,像是JOJO替身名就是一例*给翻译者
作者: ms0302610 (ms0302610) 2026-01-20 18:11:00
看大便看到生气 笑死
网飞是真的欠干没错 一堆都马乱翻 明明都中文却看不懂系类公三毁
作者: chackahaha (哇赛真厉害) 2026-01-20 18:15:00
英翻中可以理解 但很多时候是语意不通 翻译水准超差
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-01-20 18:22:00这种品质竟然有花钱请人??
作者:
APC ( 能搞革命 我很快乐 )
2026-01-20 18:22:00跨国的多语言专案常常这么做,重点是英文译文的品质很重要。不然的话,双重翻译腔可能是最小的问题……
作者:
YeaPa (叶胖)
2026-01-20 18:24:00翻这么烂还不是一堆人看 那干嘛花钱搞好翻译
作者: mickyli1 (mickyli1) 2026-01-20 18:27:00
网飞的翻译部门真的滚去刷条码吧 废物
作者: istvm (istvm) 2026-01-20 18:30:00
阿怎么没有看D+的出来抱怨?
作者:
arexne (R U MINE?)
2026-01-20 18:32:00网飞翻译品质一直都不好
作者:
romeie06 (newwel0001)
2026-01-20 18:35:00翻译成那个样子还不能骂欧?
作者:
kimicino (kimicino)
2026-01-20 18:39:00正版受害者,网飞烧烂翻译也不痛不痒,死都不改
作者:
streit (浅紫彩云)
2026-01-20 18:39:00NF的烂不是被惯出来的吗?
我永远记得青春之箱的笨翻译课本封面跟字幕写不一样的科目
作者: kevin02287 2026-01-20 18:43:00
楼上那个英文翻数学真的超好笑
要网暴也不是翻译者排第一个,制作组负责人才是头号战犯吧?不管翻译是否外包,成品交付时是都不用审核直接付钱给翻译者吗?
作者:
a210510 (随风)
2026-01-20 18:50:00同文同种不意外
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2026-01-20 18:50:00台湾还敢笑中国,两边神经起来一模一样
作者:
a210510 (随风)
2026-01-20 18:51:00某族群疯起来跟对岸小粉红一样翻译烂当笑话看就好 又不是什么很大的事情
作者: dongdong0405 (聿水) 2026-01-20 18:51:00
看咒术的都什么人大家应该心里都很明白吧 我是觉得不用太意外
作者:
a210510 (随风)
2026-01-20 18:54:00不过这就不得不说 虽然对岸的动画可能是盗版来源 但他们的翻译都还挺不错的
作者: idieh (idieh) 2026-01-20 18:54:00
肉搜是真的不应该,不过NF既就一向省钱乱翻,为何还要挂译者名?干脆直接说用AI,有错直接AI扛啊
作者:
infi23 (流浪)
2026-01-20 18:54:00所以翻得怎样有没有人要贴来看看
作者: JohnnyRev (Espejo水天) 2026-01-20 18:58:00
对岸开盒真传 我们脆上湾姊也是很猛
作者:
twlicn (转头看你好想笑)
2026-01-20 19:08:00脆上真的网暴疯子一堆
作者: martell11655 (Mart) 2026-01-20 19:10:00
肉搜也太垃...
作者: ringil (Ringil) 2026-01-20 19:11:00
暴民真可怕
作者: leeyeah 2026-01-20 19:23:00
这就是传说中的大便版咒术回战吗?
作者:
QchchQ (情比金坚)
2026-01-20 19:24:00同文同种
作者: sakiakun (咲) 2026-01-20 19:29:00
重点肉搜人家干嘛...
我刚看完网飞的一百公尺,感觉我在练习日检听力至少80%以上的字幕跟我听到理解的不一样
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2026-01-20 19:31:00日翻中搞不好比日翻英便宜只是台湾市场没有大到值得网飞换流程而已
作者: weilawda (禾女鬼) 2026-01-20 19:42:00
难怪我看雾傻傻。但肉搜真的过了头
作者: aa3789 2026-01-20 19:48:00
翻译就是这作品的一部分 中山龙当导演都能被干爆了 凭啥你一翻译能把作品搞砸
作者: ringil (Ringil) 2026-01-20 19:48:00
网飞画质音质都比较好啊就翻译烂
作者:
Wall62 2026-01-20 19:50:00应该是跟网飞反应吧 怎么会是去弄打工的+1
作者:
laser789 (PewPewPew)
2026-01-20 19:52:00我两个都订 电视的话网飞就是比较方便按 接口也做得比较好 就像Steam比Epic
作者:
GNT0000 (00Q)
2026-01-20 19:56:00真的同文同种==
作者:
loboly (Brother_flower)
2026-01-20 19:56:00网飞的翻译本来就一坨。烂到有剩被搜刚好别说动画,英文电影翻译也是烂到可悲花钱在全球串流平台看一堆白痴翻译,真的不如去看盗版,但是盗版这几年都被杀光了
作者:
ben100rk (o姆'_'Do)
2026-01-20 19:59:00ai都翻的比较好
作者:
Risedo (进 化)
2026-01-20 20:00:00台湾不意外
作者:
NingK (柠~)
2026-01-20 20:01:00干日翻中是有多难
作者: haseyo25 2026-01-20 20:07:00
难的是让他们认知到日翻中不难这件事
作者:
a210510 (随风)
2026-01-20 20:08:00去怪公司啊 翻译就是拿到英文台词 总不可能叫他特别去看原版动画然后日翻中吧
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2026-01-20 20:29:00甲方问题真的不是译者的锅...
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2026-01-20 20:50:00
好奇为啥日翻中会多一笔?日翻英英翻其他语言不是还多一次工?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-01-20 20:55:00因为日翻中真的比较贵 人才比英翻中少非常多英翻中随便都一抓一大把 像这次这个被网爆的
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2026-01-20 20:58:00就是因为这种情形我才一直没有订
作者: e2c4o6 2026-01-20 21:01:00
巴哈我大哥
作者: ao40418 (噗噜噜咕) 2026-01-20 21:03:00
闽南人就是这样,动不动开盒别人
不去骂网飞跑去网暴翻译 点点点就网飞想省成本啊 日翻英 英翻中 请两个人就好
作者:
virusDA (我不败金,我败精)
2026-01-20 21:14:00某楼文盲看不懂? 译者拿到烂稿是要怎么翻得好?不要下X 到去跟脆上的低能比下限
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-01-20 21:18:00有人要进桶囉
作者: jonh0805 (Lyon) 2026-01-20 21:22:00
网飞思维就我有日翻英跟英翻中的人了干嘛还要多请一个日翻中的来浪费钱
作者: jonh0805 (Lyon) 2026-01-20 21:23:00
对网飞来说请日翻中CP值很低啊,只能翻动画跟日剧
作者:
wommow (夜长梦多)
2026-01-20 21:29:00网飞就这样了 日综也是 同一个日文词过几期就翻成不同中文但就只赢在正版...
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2026-01-20 21:48:00
那就是编制问题了,不过搞不清楚问题根源就网暴别人,素质真的是有够差……
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-01-20 21:54:00英文版通常已经先照欧美习惯文化宗教和谐过了 运气不好就是整个改写