Re: [讨论] 台湾漫画越来越多中国用语 细思极恐

楼主: candycan (can)   2026-01-13 01:10:27
语言是用来沟通的
用什么词表达同样概念
某种程度会透露出这个人的生活环境、年代、知识或教育背景
另一方面,会透露出这个人想传达的“目标”群众是哪些人
网络上的言论姑且不讲
特定用语若在漫画或小说出现,就有很多值得讨论的地方
举例来说
一个40几岁的大叔说了“牛逼”
如果故事背景在现代台湾,我可以推论,这个大叔有接触对岸网络文化,或是会跟随流行使用一些网络用语
如果故事背景在70年代台湾,因为以我所知的那个年代,台湾用这个词的人不多,我可能就会推论,这个大叔是不是偷渡客?或是当年所谓外省人?
如果故事背景在70年代对岸?我对那个环境不太熟,但以我对中文的理解,起码这个词没那么文雅,应该不会用在文人雅士吟诗作对上
像这样,我们对自己使用的语言和环境,会有某种程度的认识,如果这个故事背景及设定在我们熟知的环境,用词却是我们不熟悉的,认知就会出现冲突,最后可能得出几种结论:
1. 我知道的才是对的,是作者功课没做好
2. 我的学识或知识不足,所以我不知道这些用词
3. 这是给那些看得懂的人看的,我看不懂是因为不是给我看的
如果这个故事背景在我不熟悉的国外?这个大叔不是用中文?
要知道,翻译作品是将某个语言文化,传达给使用另一个语言文化的人
姑且可以假设大家起码都是有接受差不多的义务教育的
就算有些对岸传来的用语再久再广,恐怕在台湾传播的人数也没有义务教育来得多吧
当台湾翻译作品舍弃台湾更多数人应该知道的词汇,而改用一些人才知道的对岸用语,要不是因应故事需求特意改用,要不就是,不知道这些用语的人,不是他的目标客群
想起之前那个日本BL漫画家事件
书在台湾出版,但台湾读者不重要喔
这样还会觉得不用在意吗?
作者: OEC100 (OEC100)   2026-01-13 01:15:00
讲的好像台湾翻译产量很高一样
作者: polarbearrrr   2026-01-13 01:20:00
这些整天搞思想言语审查的又是啥背景?确实很值得玩味
作者: tindy (tindy)   2026-01-13 01:21:00
你说的对 台漫确实是该讨好那些玻璃仔 反正也没人买了
作者: haha98 (口合口合九十八)   2026-01-13 01:21:00
台湾翻译很专业的吧 像是翻译有要紧就是一个没有立场又专业的网红
作者: sg552jack   2026-01-13 02:02:00
翻译翻得好不好看个人感觉,只要语句意思不要差太多看得懂基本上就没什么问题,但是因为非台湾用语就去网暴、骚扰对方和恶意检举这是正常的?不要把网络霸凌正当化好吗
作者: kcball   2026-01-13 02:02:00
用语用对岸,字体用繁中。 所以这目标客群是...?
作者: astrayzip   2026-01-13 02:03:00
问题来了 里面提的漫画边缘行动还真的在国外主角日本人跑去遥远的他乡 那这时候是不是他用非台湾常用词汇反而符合你认为的意境?
作者: kcball   2026-01-13 02:07:00
如果是说边缘行动那一个,貌似通常见于文章也只能说很多人的阅读不足....
作者: GeogeBye (bye)   2026-01-13 02:32:00
讨好了他们也不会买
作者: edieedie (一代一代)   2026-01-13 07:22:00
那你在看美漫或日漫的时候会推论什么
楼主: candycan (can)   2026-01-13 11:57:00
细思极恐,我一个30几岁的人觉得很早以前就有这词了,就会觉得自己算是在客群内貌似,这比较咬文嚼字一点,我会觉得这个角色,可能书看得比较多,或是这故事年代设定的较早,讲话才会这样如果美漫日漫作品角色全都满嘴质量、视频,那我觉得这翻译应该是翻给对岸观众看的,虽然不妨碍我阅读,但若有更适合我阅读习惯的翻译,我会优先选择我习惯的,怕就怕我没得选

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com