这周末才在补绝主线
用的日配,一直听主角称小光“瞬光しゅんこう”
觉得满微妙的。中文台词明明是“小光”
日文也有那么惯用的酱(ちゃん)可以用
为什么不直接讲光ちゃん?
这样也比较亲切吧
就在想日配以名字称呼有什么用意吗?
我的一个猜测是日本的风土人情上
会以对方名字称呼算是感情不错才会吧
毕竟正式上,或是礼貌上都会用姓称呼
而绳酱作为小光的小师妹,虽然年纪相仿、感情也好
但是徒弟辈份上还是不好把小师姐“小”看
(称师姐为“酱”不太礼貌)
但真要讲,如果真的在意辈份
不附尊称さん感觉也有点不符合日本文化…
另一方面,由于小光是华人名
作为中文文化圈的我们自然上会觉得称呼名字有点怪
(通常是长辈对晚辈才会这样叫)
至少挺生疏的
所以中配讲的是小光
(大概有点像我们大多称呼朋友一个绰号)
大家觉得应该称“瞬光しゅんこう”好还是“光ちゃん”好呢?
我是觉得应该忠于中文的原味可能好一点
称“瞬光”似乎顾虑了日本的习惯
但毕竟绝是中文文化背景的游戏(澄辉坪更是以广东为原型)
应该是让日本玩家来感受中文的称呼法,会比较贴切吧
不知大家怎么看