[绝区] 小光的英语版是XiaoGuang 比AI翻译还惨吧

楼主: qqsheepu (小绵羊)   2026-01-06 20:48:51
就看到有人提到英语版的表现
https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
小光的小 英文直接用XIAO
https://imgpoi.com/image/UAHOV5
英文使用者就看满头问号
其实我也很好奇 他们看到这堆名字奇怪的拼音是要怎么念的
来源
https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
作者: adk147852 (Immortal)   2026-01-06 20:50:00
差点看成修杆
作者: skullxism   2026-01-06 20:51:00
小光很简单了吧,不会就学啊
作者: nh60211as   2026-01-06 20:51:00
文化输出不会的去学中文
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2026-01-06 20:51:00
可以罗马拼音直接转 汉语拼音就不行的想法才奇怪吧
作者: xuebao818   2026-01-06 20:52:00
那只好改翻成small light
作者: easyfish (easyfish)   2026-01-06 20:52:00
习惯就好了
作者: warusan (金乌玉兔)   2026-01-06 20:54:00
快打的小孩也直接叫xiao hai
作者: ching000 (游日云)   2026-01-06 20:57:00
Hikari
作者: lnceric008 (零零八)   2026-01-06 20:57:00
啊就念拼音啊
作者: zChika (滋琪卡)   2026-01-06 20:57:00
玩中国游戏就要学中文会念也不知道Xiao是什么意思啊
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2026-01-06 20:58:00
这个对英语使用者来说不算啥问题吧 碰一次就知道了就只要知道当地文化上有这种称呼方式就好了这个各地都有
作者: gsock (急煞客)   2026-01-06 21:00:00
好的爻光
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2026-01-06 21:00:00
我都唸IKEA
作者: Owada (大和田)   2026-01-06 21:01:00
日语还不是一样 你自己想办法搞懂啊
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:01:00
音译不是很正常吗 不是每个人都想有洋名啊
作者: Akaza (猗窝座)   2026-01-06 21:01:00
还是翻small
作者: a8312116 (折一半都比你长)   2026-01-06 21:02:00
我们看到什么酱还不是用的很开心
作者: Winux (Windows X Linux)   2026-01-06 21:02:00
别问 问就是文化自信
作者: chiawww (大维尼)   2026-01-06 21:03:00
名字还好吧 不然要像假掰公司硬要取个英文名字吗 Karen好不好?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2026-01-06 21:03:00
阿不然呢..
作者: redumbrella   2026-01-06 21:03:00
很合理啊
作者: bladesinger   2026-01-06 21:04:00
日本的作品也是音译阿 你以为漩涡鸣人英文叫啥?
作者: max005 (max005)   2026-01-06 21:04:00
所以你要请AI翻译一个出来比较一下吗
作者: Akaza (猗窝座)   2026-01-06 21:04:00
英语体系爽那么久了 学一下新用语就唉唉叫了
作者: Tads   2026-01-06 21:04:00
翻译名字不就是这样吗 欧美名字翻译过来也没本土化吧
作者: skullxism   2026-01-06 21:05:00
有心去查不就知道什么意思了,不懂的人看到akira他们会知道什么意思吗
作者: bladesinger   2026-01-06 21:05:00
译自己改剧情之类的问题
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2026-01-06 21:05:00
我觉得这个跟 Michael 和 Mikey 的情况差不多
作者: icotes ( )   2026-01-06 21:05:00
绝区不意外 到现在场景文字都是只给简中 丝毫不在意外国玩家的讯息差
作者: bladesinger   2026-01-06 21:05:00
FE系列深受其害
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2026-01-06 21:05:00
对英语圈不成问题啦
楼主: qqsheepu (小绵羊)   2026-01-06 21:05:00
直接写Guang chan 说不定一堆人就看得懂了(X
作者: AAAdolph (郎斜)   2026-01-06 21:06:00
英文名 洨
作者: dodoorca (古老鲸)   2026-01-06 21:08:00
作者: gininder (鲁蛇战记)   2026-01-06 21:08:00
让我想到原神用genshin
作者: skullxism   2026-01-06 21:08:00
去配合他们结果中国菜都被乱翻,一转头日韩或是其他国家都用自己语言发音
作者: gcobs096106 (嘻嘻嘻)   2026-01-06 21:08:00
还好吧 我们看日文讲OO酱 后面那个酱的意思也是能理解啊 就接触多了就会懂了
作者: fff417 (天璇)   2026-01-06 21:09:00
蛤 阿我们玩游戏 外国人名字不也几乎都是拼音吗
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-01-06 21:09:00
就不该用什么国风角
作者: SinPerson (Sin号:)   2026-01-06 21:10:00
人物名按照背景发音有什么问题吗?
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2026-01-06 21:10:00
你玩日本游戏怎么没这个疑问,中文有比较低等?
作者: skullxism   2026-01-06 21:10:00
不能跪久了不让别人站起来吧
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:11:00
阿不然勒
作者: Akaza (猗窝座)   2026-01-06 21:12:00
就某些人自卑太久 要光速滑跪才对
作者: spfy (spfy)   2026-01-06 21:12:00
汉语拼音 X发注音的ㄒ Q发音ㄑ 所以他们英文不好的会用汉语拼音的方式去念英文单字
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:15:00
S2古董选手小微笑也是XiaoWeixiao啊,不然要配合洋人改成Little Smile是不是?
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2026-01-06 21:17:00
说不定外国玩家早习惯 一眼就看懂了
作者: SpiceKey   2026-01-06 21:17:00
名字直接翻译不就这样 啊不然要怎样???
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:18:00
本来就这样吧 真的是难不成要little
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2026-01-06 21:19:00
大陆日本韩国都是强迫外国人习惯,只有台湾香港喜欢迎合外人
作者: swatch790513 (小蔡)   2026-01-06 21:19:00
中国游戏用中文合理 外国人不爽不要玩
作者: SinPerson (Sin号:)   2026-01-06 21:19:00
如果用Hikari你就不会觉得怪吗
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:19:00
至少xiao这个已经在英文区早就是common sense了跟之前明朝的senpai一样普及
作者: NDSL (ND)   2026-01-06 21:19:00
主要是中文罗马超难发音 日文起码看得懂一元音一字台湾人自己用注音难一点的拼音都看不懂了
作者: laugh8562 (laugh8562)   2026-01-06 21:20:00
你行你翻译个我看看
作者: webermist (岚湘)   2026-01-06 21:20:00
问题是人家的名字里就没有xiao
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:20:00
那是你看不习惯==看习惯也就那样
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:21:00
给外国人看的反而是拼音普及 因为拼音本来就是给外国人看 不然为什么要用英文
作者: SinPerson (Sin号:)   2026-01-06 21:21:00
那日本的ちゃん也不是名字的一部分啊
作者: temp327 (temp)   2026-01-06 21:21:00
id
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:22:00
对外国人来说汉语拼音比注音好懂多了,至少发音有个底
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:22:00
我知道很多人不喜欢中国但不是什么都可以喷吧
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2026-01-06 21:22:00
不就跟さん、様、ちゃん、君一样
作者: tyifgee (pttnoob)   2026-01-06 21:23:00
这叫做文化自信啦
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:23:00
忍者杀手还把SAN当梗再逆输入回来
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-01-06 21:25:00
Xin Zhao就没有这些屁毛问题,到底在帮外国人烦恼什么
作者: boja0204 (shishi)   2026-01-06 21:26:00
Lil 光
作者: rockmanalpha (KIN)   2026-01-06 21:29:00
欧美一堆买小米手机也是Xiaomi唸得很顺呀 多虑了吧
作者: shinobunodok (R-Hong)   2026-01-06 21:31:00
这普通吧 不然要翻啥?
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-01-06 21:31:00
又不是说像是出现丝之歌一样等级的低能翻译,那些巨婴英文使用者在吵拼音怎么就说是翻译问题了
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:32:00
大概崇习惯 了看有人没崇 就帮洋人唉呦一下
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-01-06 21:36:00
LPL老选手小虎打到现在也没看过有人吵过他的ID
作者: serding (累紧地们)   2026-01-06 21:42:00
不然要只翻“光”吗
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:43:00
你第一次看到 Mr. Miss 桑 酱 也是从不知道 然后学习 接受
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:43:00
光仔 阿光
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:43:00
真的没什么差别
作者: tom11725 (奥特斯)   2026-01-06 21:45:00
日本游戏日文名字到海外也都直接罗马拼音这没什么ww
作者: energy100203 (小白)   2026-01-06 21:51:00
这有啥吗?
作者: abadjoke (asyourlife)   2026-01-06 21:53:00
你知道〇〇ちゃん这种暱称英文一堆直接写chan的吗
作者: roger840410 (roger)   2026-01-06 21:56:00
作者: ggbi4zzz (腥鲍气流赞)   2026-01-06 22:00:00
直接英译又没怎样,母语自卑?
作者: phoinixa (长行)   2026-01-06 22:01:00
土死
作者: yukiyg (雪亚可)   2026-01-06 22:02:00
这还好吧
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2026-01-06 22:06:00
small light 这样如何?
作者: johnny3 (キラ☆)   2026-01-06 22:14:00
这就是为什么中文游戏不好推广 名字都难记
作者: winds4141 (wind)   2026-01-06 22:16:00
没看你抱怨过日文名
作者: lien0972 (小诗人)   2026-01-06 22:38:00
这就有点尬黑了8
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2026-01-06 22:41:00
名字难记如果是问题 日本动画根本到不了美国
作者: Sirasawa (白泽)   2026-01-06 22:49:00
普及程度的差别吧,宅圈的小o基本都是o酱的意思了何况原本就是株式会社
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 22:49:00
little shine
作者: satllion   2026-01-06 23:07:00
哪里惨?被西方文化统治惯了?玩对马英文版,名字用西方习惯的名姓,怎么听怎么别扭
作者: dongdong0405 (聿水)   2026-01-06 23:12:00
光酱变英文比小光更莫名其妙吧= =
作者: GTA6   2026-01-06 23:14:00
1楼笑死ww
作者: qss05 (minami)   2026-01-06 23:35:00
这才叫文化输出好吗…
作者: kujiraking59   2026-01-07 00:39:00
小米:?
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2026-01-07 00:45:00
这就叫文化自信
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2026-01-07 04:31:00
那要用Lil guang吗
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2026-01-07 05:06:00
消光
作者: defreestijl (花生)   2026-01-07 05:49:00
从铁道就开始爱用机翻了 现在才发现吗
作者: sonety (?)   2026-01-07 05:49:00
文化输出就是这么回事 要玩中国游戏想办法自适应 不然咋办
作者: qazw222 (诚实手套)   2026-01-07 06:00:00
好的洨胱
作者: sai007788 (九条寺サイ)   2026-01-07 06:38:00
不可能用hikari 或是光酱吧,叶 瞬光,是中式姓名
作者: joinptt (joinptt)   2026-01-07 06:44:00
看久就习惯了,总比翻译成Little Light好吧?
作者: mainsa (科科)   2026-01-07 07:07:00
其实汉语拼音的问题不是音译 是根本念不出来 跟日本50音类似 虽然也有用英文字母去标音 但要有学过日文的才念的出来 印象最深的就是柯南有一个歪国人跟日本人交往 然后写一个shine 结果被对方以为是shine(死ね) 然后就去死了有够白痴
作者: hmcedamon (day蒙)   2026-01-07 08:25:00
对自身文化有自信当然这X还是有点迷
作者: Alu76521 (megumi(・∀<))   2026-01-07 08:39:00
名字里面就没有小,小就不该直译啊
作者: ringil (Ringil)   2026-01-07 08:50:00
好好笑 还帮外国人做垃圾影片
作者: Aurestor (水母)   2026-01-07 09:58:00
日文是 抠酱 哪来的hikari
作者: ILuvCD (埃奥希地)   2026-01-07 11:00:00
异尘余生 妖怪
作者: PunkGrass (庞克草)   2026-01-07 11:45:00
这还好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com