慢慢玩 目前玩到打完暗之战士
觉得3.1版本开始加入我们的可露儿真的好可爱
但是最近才发现 明明他也是拉拉肥
https://i.meee.com.tw/dMPKEzE.png
怎么她的名字不像其他拉拉肥一样有叠字字阿
像塔塔露 还有另一个很可爱的娜娜莫陛下都有叠字
查了一下日文是クルル 可以翻成可露露
那是为什么可露儿就没有叠字呢
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-01-03 21:25:00不仲
作者:
babylina (babylina)
2026-01-03 21:26:00原来是kululu,颜色也正确
作者:
babylina (babylina)
2026-01-03 21:27:00kururu 打太快
作者:
Pegasus99 (天马行空...的天马)
2026-01-03 21:37:00日文是叠字 翻成英文变成不是 然后中文是照英文翻然后她是我婆 7.4版剧情看的超爽
作者: BILLYBOY (BILLYBOY) 2026-01-03 21:39:00
原来原型是可鲁鲁 难怪配那个帽子
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2026-01-03 21:41:00中文翻译基本上都是从英文过来的,很多发音跟日文会对不上
作者: kmumu030 2026-01-03 21:44:00
之前翻译有多种,后来都直接叫学姊了
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2026-01-03 21:46:00只看日文名称就库露露学姐 问题中文两个版本常参考英文版来翻
这就很靠杯 他名字用英翻 就不能学塔塔露一样叫库露露
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2026-01-03 21:52:00一堆很奇怪的翻译 原来是因为英翻中吗...
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-01-03 21:53:00竟然是选择英文版 英文的龙族讲话一堆古词 看了超痛苦还以为是翻日文才这么白话
国际版大部分拉拉肥英文名字就是是日文音节翻过来(Tataru = タタル;Papalymo = パパリモ),就只有学姐是翻Krile(クルル) , 可能是因为她的原型角色本来就这样翻。
作者:
pinqooo (东条家的二里头)
2026-01-03 21:59:00中国服翻译的时候就参考英文版比较多 繁中又是盛大版再在地化的 所以日文语音跟字幕常常兜不起来皮平其实就翻得不错 硬要叠其实反而怪
简中会参考英日文他们喜欢的部分母拉肥叠字是因为拉肥的命名规则
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-01-03 23:10:00简中是英日都看,然后挑自己喜欢的被骂很多次了,但看起来除非骂太凶不然就是不改有些汉字不用改直接换成中文就好,但他就是要改
嘛因为她…讲太多会雷到后面剧情,只要知道她很可爱就好
作者: sakungen (sakungen) 2026-01-04 00:54:00
因为这名字是捏他FF5的角色,当时英文名就是Krile,英文版只好沿用,比较怪的是简中版为什么不照日文翻
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-01-04 01:51:00这就是简中翻译奇葩(欠骂)的地方了VIPER翻译成蛇武士真的神人逻辑