[闲聊] 会希望游戏的繁简中译名一样吗

楼主: XLcock (特大懒叫)   2025-12-21 17:35:12
有些游戏的繁体简体翻译
会用相同的译名
例如fromsoftware家的
装备、角色译名都一样
优点是查攻略很方便,不会看不懂在讲什么
但也有翻译不同的
例如LoL
常常看简中影片,不知道他们在讲啥
优点暂时还想不到
你各位玩游戏
会希望繁中简中的译名保持相同吗
有没有西洽
作者: Silvestris (Silvestris)   2025-12-21 17:37:00
还是需要吧,不然禁止令宣起来很麻烦
作者: gino0717 (gino0717)   2025-12-21 17:37:00
最后都会变幻化
作者: m6dj942k7 (只要胖胖+眼睛小就是维尼)   2025-12-21 17:38:00
其实漫画也是,大陆香港台湾角色名字还不一样
作者: aa9012 (依君)   2025-12-21 17:41:00
希望能统一
作者: e5a1t20 (吃饭)   2025-12-21 17:42:00
宝可梦
作者: emptie ([ ])   2025-12-21 17:42:00
不可能完全一样吧 有的同个词两岸意思就不一样
作者: chuegou (chuegou)   2025-12-21 17:43:00
问就是巴别塔 全球统一
作者: emptie ([ ])   2025-12-21 17:43:00
繁体还分港式台式用法
作者: fenix220 (菲)   2025-12-21 17:47:00
懒觉支语是叫啥?
作者: billy791122 (jj)   2025-12-21 17:51:00
常看简中攻略很快就看懂了吧,佐仓伊织之类的
作者: kerycheng (kk)   2025-12-21 17:51:00
至少角色之类的译名要一样吧,不然有时候真的对不起来
作者: BOARAY (RAY)   2025-12-21 18:19:00
希望啊 像垂死之光 消逝的光芒 二代一下全部用简体翻译 然后那个算三代吗又改回来 是波兰人比较特别吗
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2025-12-21 18:30:00
不要,对岸的翻译很多时候都要考虑政治问题,像是宝可梦招式不能有任何负面的词汇,不能自爆不能欺诈等等
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-12-21 18:33:00
看得懂就好了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-12-21 18:40:00
没意见,不过lol最好别统一,他们那边翻译超难听
作者: catboost (令和郑州兵马俑研究助理)   2025-12-21 18:47:00
喜迎支语入侵
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-12-21 19:06:00
不可能
作者: orooro   2025-12-21 19:15:00
攻略查起来比较方便啊 最近玩FF14简体的小工具都做好了
作者: ayaneru (ayaneru)   2025-12-21 19:25:00
现在年轻人都看得懂对岸用语啊
作者: StarTouching (抚星)   2025-12-21 19:37:00
一样当然比较好 台湾几乎没人写攻略而且以台湾的市场量 为台湾在地化这成本不划算除非题材很台湾
作者: BOARAY (RAY)   2025-12-21 19:44:00
台湾写攻略真的越来越稀有种 在吧哈问被叫怎么不去爬YT英文 我会那个英文专有名词我干嘛问
作者: roc074 (安安)   2025-12-21 19:44:00
千万不要,简体翻译滚出去对了。
作者: gerkk (小懒熊的宝贝老公)   2025-12-21 20:28:00
中国翻的是能听吗?
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2025-12-21 21:19:00
不会,看成两个不同国家的官方用语,对彼此来说其实都是“外文”那些什么游戏攻略资源,几十年前的纯纸版的日文都能硬嗑了,现在不过是多了一个数位来源罢了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com