这算是华语圈记忆外语名字的通病了吧?
但又因为汉字这个东亚文化遗产,
华语圈记忆日本角色名字的时候,
通常是先记住名字的汉字写法,
在去记住汉字在华语的读音。
除非真的很迷作品、一直特别听到名字,
不然我们华语人士通常情况还是视觉看到文字居多,看到文字、也就是汉字,
下意识还是想办法转成熟悉的华语唸法。
至于日本以外非华语其他语言使用者,
想必应该就直接记住罗马拼音、
和罗马拼音简写,
而且这种记忆或简写方式,
连日本人也有人使用。
而繁体汉字、简体汉字和日本汉字,
有不少字其实是有些微差异的,
在电脑的世界就是根本不同字码的符号!
再加上,原角色名只有假名的部分,
有可能也是找得到对应的汉字去凑?
如果是纯粹无意义发音的假名部分,
华语翻译过来也会用类似的音译去凑。
这就造成,不论是tag还是搜寻讨论的文字,
“华语圈”和“日本、非华语日语其他外语”
是割裂开来的?
那板上比较资深的动漫迷,
会刻意让自己尽量记忆角色本名发音,
不让华语、华式译名去干扰自己?
虽然这个话题还可以再延伸讨论,
日本和韩国如何面对外国人名音译的问题。
但是,纯音译造成的问题,
感觉还没有华语圈的汉字音译、华语日语既有汉字传统等等那么复杂?
还有一个小众的衍生问题,
今天如果是台语文
要翻译日本、韩国、美国的角色名,
是不是干脆像日韩那样直接音译,
要是再经由汉字这一层鬼转,
就觉得问题会变得非常混乱。
所以现在一些台语搞笑影片(mygo),
除非玩梗的时候用汉名,
不然直接借用角色的原文发音,
台语日语发音的相性也蛮搭配的,
这样做就减少一大堆争议了。
我看中国B站那边,
一些资深漫迷做影片讨论角色的时候,
字幕写华语汉字、但旁白直呼原文发音,
也是出乎我意外地尊重原作,
少去华式魔改的傲慢。
那韩国那边的圈子是什么情况?
我就没有研究了。
不过韩国娱乐在全球输出能量很强,
韩歌本身也经常使用大量外来语。
韩国已经废除汉字了,
不过韩语人名意外地和华语人名比较搭配?
作者: KyHZ56 2025-12-21 14:54:00
会日文之后反而要刻意记中文怎么叫
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2025-12-21 14:54:00罗马拼音跟日文原音也有差距吧?我觉得这个不是只有华语圈有的情况
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 14:55:00刘昴星
割裂就割裂啊 本来就不同文化圈每个地方讨论的氛围也都不一样
作者:
Owada (大和田)
2025-12-21 14:58:00同样的汉字 但是唸法不同 我觉得还蛮有趣的
作者:
Owada (大和田)
2025-12-21 14:59:00我也希望日本人唸我们的名字可以直接唸汉字发音不用纠结一定要贴近中文唸法没关系
作者: theone5566 (5566救世主) 2025-12-21 15:00:00
学两种发音可以玩两倍的谐音梗
作者:
loverxa (随便的人)
2025-12-21 15:01:00以前要跟日本人讨论王者天下 都不知道角色日文名该怎么念
作者:
Owada (大和田)
2025-12-21 15:01:00之前在B站看过一个懂三国语言的韩国教授的教课影片他说这个是独属于东亚文化圈的默契 他觉得很棒
罗马拼音顶多是轻重音不对 但能听懂 但中文念法无解
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 15:02:00要提英语无双的话,早期像那个孙权的“权”(Quan)是会唸成“ㄎㄨㄢ”的
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 15:07:00其实常用汉字发音就那些,他们自己觉得不常见就也会加片假名在旁边注释
作者:
wlsh (N/A)
2025-12-21 15:08:00作者:
Suleika (Suleika)
2025-12-21 15:10:00看你跟哪边的人聊啊,硬讲对方听不懂的话才奇怪不然还好
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-21 15:10:00
现在看作品很难记中文,都记原文。
作者:
syldsk (Iluvia)
2025-12-21 15:11:00作者:
P2 (P2)
2025-12-21 15:11:00作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-21 15:11:00
中文容易记错字,记假名就很简单==
我的问题是不管是妮姬还是棕2那些,你讲中文名我都会不知道是谁@@
作者:
kpg0427 (长的不高又不帅)
2025-12-21 15:14:00小鸟游->takanashi
作者:
glen246 (-CaT-)
2025-12-21 15:14:00作者:
zChika (滋琪卡)
2025-12-21 15:22:00傲慢什么 看不太懂
作者: arceus 2025-12-21 15:22:00
等专人推广 像滚筒洗衣机跟集资乳就不错
当然是以日文原文为主,很多和制汉字中文就没对应,可以理解为了方便沟通还是需要用中文的时候,但知道他原本是什么样是最基本的
作者:
BaXeS (米糕)
2025-12-21 15:26:00原文+1 像链锯人的マキマ跟デンジ翻译不一样叫日文的最不会有问题
每次讲到这个就一定要拿叶出来讲,对岸叶=叶,但是日文的叶完全不是那个意思,而且日文是有叶的,每次看到叶翻叶就不爽,被对岸残体字荼毒
作者:
s0351 (台湾队伍加油)
2025-12-21 15:28:00一些中文念起来比较奇怪的会念日文 例如nagi saki
作者:
Tenging (菜鸟)
2025-12-21 15:29:00peko多简单
作者:
luke2 (路克2)
2025-12-21 15:30:00其实我觉得要看该作品的中译品质耶档案有些角色翻得超难听 很多人偏好用俗称或是日文去称呼
档案奇妙的是取名的是韩国 翻成日文 但经营的是中国也不知道哪个才是对的(
懂一些日文之后我会优先记日文发音有时候讨论时懒得选字就直接上罗马拼音了像MyGO的Soyo 官方给的汉字是爽世但在中国民间偏好仍以素世为主这种时候我觉得直接用罗马拼音称呼就很方便
作者:
chiawww (大维尼)
2025-12-21 15:33:00有啥干扰 两者看一下都记得起来啊 看到汉字会去唸再自然不过吧 就是母语啊
作者:
yman (MJ.英杰斯)
2025-12-21 15:39:00那需要刻意 看久了自然记起来 比如拿乳头
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-12-21 15:40:00看不懂你的困扰是什么 除非要去翻日文网站 不然名字原文长怎样有很重要吗
真的会好记吗 之前不是有汉字拼音游戏的JUMP合作连日本人都不会拼了 (
作者:
ranke96 (人生百态笑笑看待)
2025-12-21 15:53:00如果有日配的情况我反而是读音大于中文,有些角色中文太拗口反而中文还要想一下甚至是不记得
作者: hamayuu (浜木绵) 2025-12-21 15:57:00
不会,听得懂反而要记汉字有些名字打对拼音但根本没选项
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2025-12-21 16:01:00查色图会用到
作者:
snocia (雪夏)
2025-12-21 16:09:00外国人角色的片假名不记,其他只要是喜欢的作品都记
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2025-12-21 16:14:00要找本子就会懂原文发音了
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-12-21 16:18:00原本就看原文的所以不知道中文怎么叫
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2025-12-21 16:35:00会下意识顺势记 但不会像背课文一样默背忘了就算了XD
作者: Konaha (小奈羽) 2025-12-21 16:49:00
最早接触就是日文我反而不认识他中文是啥欸
英语系国家的人看到John这名字 也是照样唸“强” 而非“约翰”......
作者:
lsjean (晓今)
2025-12-21 17:55:00搜寻范围缩小的问题交给就不是一个事了,可以打中文要他找外文资料啊
作者:
aaasahi (天雨)
2025-12-21 19:06:00会日文后反而还要另外记住中文+1