楼主:
ssjayss (舔舔老二泡泡茶)
2025-12-13 08:45:27我突然想到阿
先不论奶子大不大
大家在认知里"精灵"跟"妖精"
是一样的物种吗?
耳朵长长的
眼睛很漂亮
头发是金色的
翅膀可有可无
有的会飞
有的拿弓箭
大家的觉得这两者一样吗?
还是只有我被误导
作者:
bluecsky (我要蓝蓝淡淡的天空)
2025-12-13 08:46:00早期翻译问题fairy跟elf早期有的翻译会混在一起的关系
作者:
Muilie (木籁)
2025-12-13 08:47:00那神灯那种蓝色黑人呢
作者:
melzard (如理实见)
2025-12-13 08:47:00那是威尔史密斯会打人巴掌
作者:
alangb (Alan)
2025-12-13 08:48:00那是Djinn
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-12-13 08:48:00作者:
RbJ (Novel)
2025-12-13 08:48:00翻译不清楚的锅
作者:
Muilie (木籁)
2025-12-13 08:48:00那山上会拐人吃树叶的那种呢?
作者: KAGOD 2025-12-13 08:56:00
精灵还有可能是那种自然元素
翻译的问题 我个人只要该世界观称呼是固定的就好...
作者:
vanler (凡)
2025-12-13 08:59:00蓝色小精灵
作者:
akway (生活就是要快乐)
2025-12-13 09:02:00英文很明确 中文就一堆乱翻
作者: sanro (Sanro) 2025-12-13 09:02:00
至少跟楼上一样,妖精不会被用在元素体。不然黑暗精灵黑暗妖精,前者笔划多有厚重感,可能就有作者用看着轻巧的后者当做人型体。
作者:
hankiwi (_han_)
2025-12-13 09:05:00我认知的妖精是彼得潘长著小翅膀的那种
作者:
znck (风月)
2025-12-13 09:12:00叫精灵使的很多 叫妖精使还没有耶 至少这里还是分得出来w
作者:
firezeus (黯然销魂砲)
2025-12-13 09:13:00看作者设定
作者:
colors3 (半杯苏打)
2025-12-13 09:16:00精灵的尾巴
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-12-13 09:24:00也有像这样,妖精、エルフ、精霊三种全部都不一样的
中文也不是乱翻, 只是早期不爱音译, 中文又没对应词,拉相近的词来用自然容易重复
作者: uohZemllac (甘草精华雄没醉) 2025-12-13 09:27:00
印象是 精灵: elf fairy都可以 妖精: 专指fairy的样子
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-12-13 09:29:00elf fairy genie pixie djinn sprite gnome goblin DwarfLeprechaun Troll Redcap Bluecap Brownie banshee:安安,我们都翻译叫精灵过噢,自己慢慢分吧w
作者:
fan17173 (要命的小方)
2025-12-13 09:33:00你翻你的我看我的
作者: storyo11413 (小便) 2025-12-13 09:40:00
中翻的分类太少 日文妖精 エルフ 精霊都算不同类别了台湾常见把エルフ乱翻成其他两种导致后面全都混乱
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2025-12-13 09:43:00精灵应该是中东神话那种魔神或是自然元素 妖精是仙子那一类的
作者: storyo11413 (小便) 2025-12-13 09:45:00
精灵就元素灵体 妖精能飞手掌大小 エルフ就人型
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2025-12-13 09:48:00至于人形长耳朵金发各种欧洲人特征 可以叫精灵 不然就是仙精
作者: lavign (一悬命部队) 2025-12-13 09:50:00
妖精就彼得潘里的小叮铃
作者:
xrdx (rd)
2025-12-13 09:51:00真的是中文分类太少的问题,不知道为什么不创新词来用但现在已经没救了,大家都已经习惯也不会去接受新词了
应该说那些东西原本不是中文有的概念例如东方的龙跟西方的龙
作者: kw003266 (大佬) 2025-12-13 09:57:00
elf跟sprite跟faeries的区别,硬要多分类还可以加入fairy,外国的分类蛮清楚的搭上图鉴一目了然spirit通常是精神或是元素体集合概念
作者:
hank28 (此格空白)
2025-12-13 09:59:00都是幻想生物 作者讲长啥样就长啥样
作者: kw003266 (大佬) 2025-12-13 10:00:00
推文说的倒是没错只能说台湾中文翻译真的太随意,日文翻译分类比我们好
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2025-12-13 10:07:00精灵是迷你的 有薄翼翅膀
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 10:13:00gnome有时也能当精灵
作者:
hankiwi (_han_)
2025-12-13 10:14:00阿拉伯/中亚的Jinn和西方的Fairy概念又有点不一样
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 10:17:00日文就翻片假名啊 翻了等于没翻fairies
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 10:20:00这也至少季经文了 都是妖魔鬼怪不要分那么细 pixie也很正统 imp也算西方文化圈的东西没中文对应很合理
作者:
xrdx (rd)
2025-12-13 10:21:00为什么一定要翻? 这就新创词直接用片假名哪有问题反而像中文这样硬要找个词来塞结果搞到混得乱七八糟才是问题
作者:
spfy (spfy)
2025-12-13 10:28:00现在中文真要正名就是哪个超级大作开始用新翻译/正确翻译看是要自己创造词汇 音译 意译都可以 但就几乎不可能...
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 10:33:00你喜欢非阿里斯跟搂夫不代表别人喜欢欸搂夫
作者: HappyPoyo 2025-12-13 10:39:00
从美版萨尔达认识的,spirit和fairy差满多的
作者:
chiawww (大维尼)
2025-12-13 10:49:00这题我之前就特地去查了半天XDD 翻译的锅
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 10:52:00套现成词汇的翻法有时代背景因素吧 ACG还在起步用个音译没共鸣谁要看
这种东西不同作品也不会完全一样,反正作品内有统一讲法就好了
作者:
jeeyi345 (letmein)
2025-12-13 11:24:00faerires 也是 是片假专英文吧
作者: kw003266 (大佬) 2025-12-13 11:35:00
就回传啊!然后就被写进手册,这也没办法就跟上面讲的jinn跟djinn还有effect,虽然有写2翼4翼差别,日式后面文化也回传不少比如:黑暗精灵概念随着时代变化都变好几次日式回传的更是不同还有人用warden来分类这种黑精如果买专门的指导书就都会写,至少看到书的分类就是不同,比如一边只有女性型态,另一边却有大鼻子的丑货
作者:
s175 (ㄏㄏ)
2025-12-13 11:49:00Spriggan这种就明显差很多的 还不是被翻成守宝妖精
作者:
leo79415 (Meega)
2025-12-13 12:02:00天堂翻译带歪很多人
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 12:40:00一部分是妖精能作为各种妖魔鬼怪的统称大家最爱的仙子伊布是用Nymph这词中日译名也是一个混淆点 日文汉字精灵是灵体类spirit
作者:
well0103 (Texas Flood)
2025-12-13 12:58:00随着期间推移,慢慢觉得有些东西直接音译比较好,反而不会这么混乱。像cookie、cracker、shortbread…等等超多在中文都叫做饼干,但明明是不同的东西,根本没办法分辨是哪种。还有松饼,有时候还要多解释是waffle还是pancake
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-12-13 13:07:00音译问题是需要一段时间熟悉 不像意译可以望文生义在行销上会是个不利因素