[闲聊] bookwalker 盗版争议炎上

楼主: an94mod0 (an94mod0)   2025-11-18 11:57:42
bookwalker官方找网红合作办的问答活动
题目选项出现多个盗版翻译/中国版翻译
https://i.imgur.com/Mfz8DG7.png
https://i.imgur.com/2kRWOw5.png
https://i.imgur.com/Za3fAy0.png
https://i.imgur.com/GbAXbrZ.png
https://i.imgur.com/yIxTqiC.png
被质疑后也没打算更正,只说是网络迷因梗,题库是合作网红出的
https://i.imgur.com/LbtBp4a.png
现在有些炎上
https://i.imgur.com/ABBtT8y.png
https://i.imgur.com/u7RXU74.png
https://i.imgur.com/cSn5qr2.png
https://i.imgur.com/uyHPpuU.png
疑似甩锅
https://i.imgur.com/yJwwCuF.png
烧成这样,之后会出来道歉吗?
作者: s175 (ㄏㄏ)   2025-11-18 11:58:00
你不看怎么知道是盗版
作者: Wardyal (Wardyal)   2025-11-18 11:59:00
这有啥好烧的... 超无聊...
作者: Snomuku   2025-11-18 11:59:00
官方已明示 看盗版有叶配赚粉丝应该好好跟随网红才对
作者: zmcef   2025-11-18 11:59:00
看不懂
作者: Snomuku   2025-11-18 12:00:00
网红怎么做 粉丝就怎么做
作者: chrislai (pony lai)   2025-11-18 12:00:00
蛮无聊的就翻译差别而已
作者: cat05joy (CATHER520)   2025-11-18 12:00:00
真的不妥 跟自己卖的东西不同
作者: ballby (波比)   2025-11-18 12:01:00
可是连版上都是会赢喔,谁说我会赢?
作者: Peipussee (冷水澡)   2025-11-18 12:01:00
所以现在出迷因题还得翻正版书一字一句对是吧,好高的标准啊
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-11-18 12:01:00
无聊 翻译还有盗版的翻译喔
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:01:00
白痴的争议 要是别人是看完日文自己再翻成那样你怎么说
作者: ayachyan (ayachyan)   2025-11-18 12:01:00
不再会有悲喜
作者: lolic (lolic)   2025-11-18 12:02:00
连支语都不是也能烧 呵呵
作者: tsukiruru (夜桜)   2025-11-18 12:02:00
怎么不看我会赢跟会赢喔哪一个梗图用得多
作者: owo0204 (owo0204)   2025-11-18 12:02:00
超无聊新警察 这些人到底是哪一梯的动漫迷
作者: JohnnyRev (Espejo水天)   2025-11-18 12:02:00
建议全改日文有够无聊
作者: Peipussee (冷水澡)   2025-11-18 12:03:00
正版平台的行销就是被这些道德警察掐死的
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-11-18 12:03:00
会赢喔屌打
作者: gm3252 (阿纶)   2025-11-18 12:03:00
会赢喔
作者: shuanpaopao (八咫鸟)   2025-11-18 12:03:00
所以玩五条哏时,有谁是讲“我会赢”的吗?
作者: qoo350154 (呵呵我是鬼)   2025-11-18 12:04:00
辉夜连标题都错不太行其他都太无聊
作者: sa7a1220   2025-11-18 12:04:00
台湾真的有一派正版支持者在那边抓盗版翻译,你要说是盗版翻译警察也不为过
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2025-11-18 12:04:00
烧台词翻译有点无聊 但作品名称至少要用正版的吧
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2025-11-18 12:04:00
就正版的道德至高点(笑
作者: Taiwanese888 (Taiwanese888)   2025-11-18 12:05:00
讲我会赢就不是迷因了
作者: Pochafun (波加风)   2025-11-18 12:05:00
不只是台词 连作品名称都没校正 这很离谱
作者: Castle88654 (Writer)   2025-11-18 12:05:00
盗版是一种宣传
作者: usoko (time to face reality)   2025-11-18 12:05:00
说真的你说盗版警察在那边伸张正义我就当他是无聊而已
作者: undeadsin (レライエ)   2025-11-18 12:05:00
其他人无所谓 可是你是做正版生意的商家…….
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2025-11-18 12:05:00
台词就算了 但作品名...
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2025-11-18 12:06:00
毕竟迷因台词根本不管翻译的
作者: digitai1 (大抠)   2025-11-18 12:06:00
你说台词可能还有得吵 但如果有正版翻译名那就是以他为准
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:06:00
连bookwalker官方都用盗版其实挺讽刺的 版权意识呢
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-11-18 12:06:00
台词我觉得没必要 但是作品名一定要是对的吧
作者: jelly22 (果冻水母鱼)   2025-11-18 12:07:00
随便网红玩可能没事 问题是这次他自己就是正版平台 然后还连自己卖的商品名都不对
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:07:00
正版平台就要每本代理翻译漫画都看过吗@@
作者: QueenSideron (妖姬西打龙)   2025-11-18 12:07:00
讲好耶一律出征,要讲赚到了
作者: usoko (time to face reality)   2025-11-18 12:07:00
你说一般网红标准我才不在意翻译问题 但是正版代理商这样搞
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:07:00
卖正版的平台用盗版翻译 还能更好笑吗?
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:07:00
要怎么确定翻译一定是从盗版来的 看日文的也可以自己翻啊
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2025-11-18 12:07:00
是不是又是脆在吵
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-11-18 12:07:00
今天考电影 结果跑出指环王 有人能接受吗
作者: a27358942 (口爆)   2025-11-18 12:08:00
BW折扣越来越烂现在又支持盗版,还是倒一倒吧
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:08:00
不就反映出代理漫画翻译没有人在意而已
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-18 12:08:00
找来的合作者也没在使用bookwalker,而是选择多数人的平台
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:08:00
自己的翻译烂到连梗都当不了就不要玩这活动了说实在的
作者: s540421 (虫它虫它)   2025-11-18 12:08:00
这么低的标准也会被当高标,笑死
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:09:00
自取其辱
作者: qoo60606 (凛)   2025-11-18 12:09:00
正版平台肯定会被烧的
作者: jelly22 (果冻水母鱼)   2025-11-18 12:09:00
读者自己翻成当然可以 问题是他是正版平台 起码标题要对
作者: ga839429 (LanTern)   2025-11-18 12:09:00
正版受害者
作者: loliconOji (萝莉控大叔)   2025-11-18 12:09:00
无聊
作者: wishxuso (蓦)   2025-11-18 12:09:00
官方代理不用官方翻译怪怪的吧
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:09:00
对啊 正版平台不用每本正版翻译都看过 尽量用盗版翻译 那观众也不用看正版囉?
作者: rgbff ( ̄▽ ̄)   2025-11-18 12:09:00
台词用红的那个还能理解,书名应该用正版吧
作者: destiny596   2025-11-18 12:10:00
作品名词问题很大
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:10:00
这给人的感觉就是我是正版平台 但是我都看盗版
作者: davidiid (WooL)   2025-11-18 12:11:00
连书名都没用正版就欠骂啊办活动这么随便不如别办
作者: destiny596   2025-11-18 12:11:00
打错,作品书名,怎么样都改用台湾正版翻译名字吧
作者: hcastray (H.C.Astray)   2025-11-18 12:11:00
会赢喔还好吧 现在玩梗不都用这句
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-11-18 12:12:00
问题是什么叫做盗版翻译啦 我看原文自己翻的不行喔这个名词本身就非常好笑
作者: cc10601cc (maple_999)   2025-11-18 12:12:00
书名至少打对吧 台词当迷因就算了
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:12:00
书名倒是 正版都不用自己的书名真的可笑
作者: hitsukix (胖胖)   2025-11-18 12:13:00
狗屁大的事
作者: h75311418 (Wiz)   2025-11-18 12:13:00
这点夸张了没筛吧
作者: sliverexile (sli)   2025-11-18 12:13:00
蛮无聊的啊 还没人敢怪网红 哈哈
作者: Alex21 (Alex)   2025-11-18 12:13:00
没拿到授权自己翻就是盗版没错啊
作者: junwen   2025-11-18 12:15:00
哈哈台湾都这一路货色还敢笑人盗版
作者: zChika (滋琪卡)   2025-11-18 12:15:00
会赢喔那个还好,书名比较有问题
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2025-11-18 12:16:00
讲一句话是盗版个什么东西啦 会赢喔™这样喔
作者: ikuiku1919 (紫)   2025-11-18 12:16:00
虽然很无聊 但是正版平台还是要用官方翻译吧
作者: Lupin97 (Lupin97)   2025-11-18 12:17:00
书名至少要台版这里的正版翻译吧
作者: sliverexile (sli)   2025-11-18 12:17:00
现在还很多人会用大然的版本当梗 一起烧一烧啊
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:17:00
书名都错 难道书名没有官方正版翻译? 扯自己翻译要干嘛?
作者: rochiou28 (胡扯)   2025-11-18 12:18:00
现在是怎样,会赢喔也变支语了是不是
作者: ronald0000 (ron)   2025-11-18 12:18:00
这什么白痴题目
作者: blueshya   2025-11-18 12:19:00
台词就算了,书名正版平台不用正版的,是鼓励看网络的吗
作者: SpiceKey   2025-11-18 12:19:00
懂了 以后如果我看一个有中文代理的日文漫画 我一定要先去确认中文代理的翻译内容才能拿来跟人讨论= =
作者: jorden0804 (无极呆呆)   2025-11-18 12:20:00
没事 以后台湾用路飞 香克斯都没问题了
作者: GawrGura3527 (鸣将)   2025-11-18 12:20:00
书名至少要用对的好 那是你家代理的耶
作者: willy9852398 (西木野妮可)   2025-11-18 12:20:00
书名有点离谱+1...其他倒是没啥意见连书名都不用正式官译那还要官译干嘛?
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:20:00
路飞香克斯之前有问题吗?
作者: s22shadowl (折衷)   2025-11-18 12:21:00
作品名称都错就欠喷而已啊
作者: kcball   2025-11-18 12:22:00
确实名称要符合...
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-11-18 12:22:00
会赢喔那个如果你要解释成迷因也没问题,毕竟真正拿来用的时候没人在用正式翻译版讲的,其他的就再说
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-11-18 12:22:00
这也能烧????
作者: coronach (...)   2025-11-18 12:22:00
会赢喔还可以说是迷因传出去了没办法,作品名弄错是怎么办到的
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2025-11-18 12:23:00
台词就算了,你个正版平台书名都搞错真的是活该被烧
作者: Plaka (Do something ☯)   2025-11-18 12:23:00
找只看盗版的垃圾出题目 当然会出现盗版翻译
作者: whosu (HiHi)   2025-11-18 12:23:00
作品名是真的扯 这都能错的吗
作者: sniperex168   2025-11-18 12:23:00
我也觉得书名要正确,台词还好
作者: windfeather (W.F)   2025-11-18 12:24:00
别的不说。迷因流传广的真的是“会赢喔”
作者: hanx5566 (56)   2025-11-18 12:24:00
书名也能错,烂死
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2025-11-18 12:24:00
作品名不对会感觉很不专业
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2025-11-18 12:24:00
官方用盗版资料跟个人在网络上用盗版资料是可以拿来相提并论的吗?
作者: anhsun (anhsun)   2025-11-18 12:25:00
飞吧的吧字体不一致比较不舒服
作者: rabbithouse (智乃的欧尼酱)   2025-11-18 12:25:00
而且这种平台 应该还是要很讲究正盗版吧 包括台词的翻译
作者: Diver123 (潜水员123)   2025-11-18 12:25:00
作品名都错确实欠喷
作者: zack867 (心里有佛看人便是佛)   2025-11-18 12:26:00
这完全不被烧才奇怪吧
作者: ItachiKami (鼬粉)   2025-11-18 12:26:00
作品名称很欠喷,其他的还好
作者: fossileel (大食)   2025-11-18 12:26:00
书名错就真的欠喷,一般人还没差,这是正版平台诶
作者: HMKRL (HMKRL)   2025-11-18 12:26:00
正版代理商这样搞很夸张好吗 一般社群讨论就算了
作者: MaxMillian   2025-11-18 12:26:00
蛤 代理连书名都能错的吗
作者: kerorok66 (k66)   2025-11-18 12:27:00
官方平台本来就要注重来源的
作者: Seike1223 (Seike)   2025-11-18 12:27:00
提供中文翻译作品的平台不用自家的台词翻译而是用盗版的本来就很怪吧
作者: mainsa (科科)   2025-11-18 12:30:00
没看过盗版确实不知道那些是盗版 但问题是辉夜姬连书名都搞错太扯了吧 动画都演多少季了 就算完全没看的人也认得出是盗版好吗
作者: Agent5566 (探员56)   2025-11-18 12:30:00
好耶
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:31:00
一般人讨论听得懂就好 但是官方平台用盗版翻译 我真的不理解
作者: swallow753 (下午茶)   2025-11-18 12:31:00
因为盗版翻译的更好
作者: h0103661 (路人喵)   2025-11-18 12:31:00
这很尴尬,有些流行词还真的是盗版翻译
作者: Konaha (小奈羽)   2025-11-18 12:31:00
有差?我都用日版
作者: aa1477888 (Mika)   2025-11-18 12:31:00
台词还好 辉夜书名问题比较大
作者: laser789 (PewPewPew)   2025-11-18 12:31:00
看前面那排觉得还好的推文 不愧同文同种
作者: mainsa (科科)   2025-11-18 12:31:00
最扯的是 我刚去谷歌一下盗版网站还是扫台湾正版传上去的到底要怎样才能写错书名
作者: junwen   2025-11-18 12:32:00
结果吵的 觉得没差的 全是盗版常客 笑死
作者: ljplgplin (ljplgp)   2025-11-18 12:32:00
怎么会觉得正版平台用盗版翻译没问题= =?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:32:00
一般人怎么用都没差 但是你们是官方平台...
作者: aa1477888 (Mika)   2025-11-18 12:32:00
辉夜那个书名明明更常见 为什么会用到错的?
作者: NIEN1EN1997 (NIEN)   2025-11-18 12:33:00
前面几楼可以再离谱一点,以为这跟你在ptt发废文一样?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:33:00
官方平台用盗版翻译就很讽刺啊
作者: junwen   2025-11-18 12:33:00
同文同种阿 哈哈
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:34:00
官方连尊重正版官方书名都做不到?
作者: fenix220 (菲)   2025-11-18 12:34:00
难怪盗版支语仔越来越多
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2025-11-18 12:34:00
谷歌没用 试试YT就能找到答案
作者: freedom5487 (Q太郎)   2025-11-18 12:34:00
毕竟96%都看盗版啊,买正版的才是白痴
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:35:00
更何况平常用辉夜姬的也比较多吧...
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-18 12:35:00
现在盗版平台就没代理前有自己的翻译,有代理的就直接把正版的电子书放上去,所以东立才会弄出实体电子错开发行的策略
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2025-11-18 12:35:00
会赢喔
作者: ayaneru (ayaneru)   2025-11-18 12:35:00
字没占三分之一能算盗版吗?
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-11-18 12:35:00
一般人爱用啥是自己的事情,那随便吧,但他是官方平台
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2025-11-18 12:36:00
因为盗版网站有分连载和单行本 他用的是连载时期的
作者: spfy (spfy)   2025-11-18 12:36:00
这也满好笑的
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-11-18 12:36:00
就应该用正版的。台词有迷因要素我是觉得还好,但至少书名要对吧?
作者: Dheroblood (神手1号)   2025-11-18 12:36:00
所以不用在bw买 直接看中国盗版??有人生意这样做?
作者: pcchuckwu (holy)   2025-11-18 12:36:00
Bookwalker这个包真的很丢脸
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2025-11-18 12:37:00
然后正版代理怕吃到盗版那翻译闹事 名称不同很正常
作者: blueshya   2025-11-18 12:38:00
Bookwalker已经是很多支持正版的有在用了,他出这个包根本就打他的消费者的脸,被骂很正常
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-18 12:39:00
这种活动都直接引用作品了,就不能说流行的迷因是什么就直接用了,今天是在帮你家平台宣传,不是在炒作品
作者: GaoLinHua   2025-11-18 12:40:00
还好我都
作者: LonyIce (小龙)   2025-11-18 12:40:00
资讯混乱到我也搞不清楚哪些是盗版哪些是正版
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-11-18 12:40:00
台湾拿支那汉化组来用好像是日常了
作者: feedingdream (我不是人,是禽兽!)   2025-11-18 12:43:00
一般人随便。但官方用字就是要严谨精确,这个严谨精确当然包含使用自家翻译,尤其去用盗版的还变相打盗版广告,被指正还没反应更是糟糕的态度。
作者: junwen   2025-11-18 12:47:00
尽管盗版日常 台面上还是要做做样子啊 哈哈
作者: jayzforfun (丁傅土)   2025-11-18 12:48:00
书名都拿盗版那是挺夸张了
作者: MrCool5566 (很酷56)   2025-11-18 12:49:00
会赢喔
作者: owo0204 (owo0204)   2025-11-18 12:49:00
翻译警察收收味
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-18 12:51:00
用正版平台花了钱还无法追上当下热门的迷因,这活动跟后续回复就给我这样的感觉
作者: dickec35 (我不如我)   2025-11-18 12:52:00
BW是正版网站本来就改谨慎一点
作者: tryit0902 (猫空都是猫)   2025-11-18 12:52:00
正版平台不用正版翻译是不是搞错了什么
作者: awenracious (Racious)   2025-11-18 12:52:00
真的欠骂
作者: roger2623900 (whitecrow)   2025-11-18 12:52:00
平常你要用路飞还是什么鬼翻译我真的没意见 因为我自己火影用的也都是盗版翻译 但你是官方平台欸
作者: awenracious (Racious)   2025-11-18 12:54:00
就是一堆人不在意啊 还动不动嘲讽什么警察的
作者: Snomuku   2025-11-18 12:57:00
谢谢正版平台支持盗版 我也有勇气一起支持了
作者: sunlman (小人)   2025-11-18 12:58:00
书名是正式翻译 用到盗版没发现满夸张的 其他就还好
作者: l68726872 (tzu)   2025-11-18 12:59:00
正版平台用盗版的东西还真的欠烧
作者: Beantownfan (豆城电风扇)   2025-11-18 13:00:00
还好我只用 1/3
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-18 13:02:00
咒术如果是用2.5条,还不会有反弹,但他用的却是台词
作者: deolinwind (某F)   2025-11-18 13:04:00
盗版翻译的确只是翻译,但他出在正版平台上
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2025-11-18 13:07:00
其他台词你还可以硬凹 但辉夜那个是直接打错作品名称欸
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2025-11-18 13:07:00
这满严重的吧,自己出的书都写错
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2025-11-18 13:09:00
而且这个题目超级让人不舒服的 虽然这些的确都是有争议的片段 但是你一个正版卖书的应该要考虑到粉丝的心情吧
作者: gn01988902 (OK MAN)   2025-11-18 13:13:00
https://i.meee.com.tw/JhbnrqF.jpg 台词我觉得还好 光是漫画动画就不同 刚刚翻我app里排球少年漫画这样翻 但人名跟书名要用官方译名
作者: EfiwymsiAros (認真發廢文)   2025-11-18 13:19:00
迷因还要字全对喔 那以后不要用C8763
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-18 13:23:00
迷因很好用,就像我不是看盗版,只是在了解迷因出处,顺便把来龙去脉看完了
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2025-11-18 13:25:00
官方书名打对很基本吧
作者: freeblade (freeblade)   2025-11-18 13:25:00
书名都错了还能说什么?
作者: ringil (Ringil)   2025-11-18 13:26:00
网红不意外
作者: aoka (斯巴达)   2025-11-18 13:26:00
作品名错了比较扯
作者: meicon5566 (妹妹文专家妹控56)   2025-11-18 13:28:00
台词还好 作品名称错比较扯
作者: xrdx (rd)   2025-11-18 13:43:00
超级无聊,如果是航海王/海贼王那种译名差很多的烧就算了搞不好人家就习惯用日文标题了啊 かぐや様は告らせたい这翻成大小姐比姬正确多了,要扯去盗版真的超级无聊
作者: Vulpix (Sebastian)   2025-11-18 13:49:00
海贼王可是正版译名……问题在这种平台就靠人买正版赚钱,然后挑盗版书名。这是“卖书的在宣传偷看”。
作者: wa782653   2025-11-18 13:52:00
道德的最高点 ㄏ 超无聊的啦
作者: sunlman (小人)   2025-11-18 13:58:00
想让我告白跟想让人告白 意思也差很多
作者: cat05joy (CATHER520)   2025-11-18 14:02:00
其实似乎只有翠上回应再骂而已 我看FB跟该网宏FB都没事
作者: webberfun (烧掉灵魂的人)   2025-11-18 14:03:00
作品名错了比较扯
作者: vulpuff (不减反增)   2025-11-18 14:06:00
台词错可以接受 作品名错就过分了
作者: Willdododo (葱油鸡)   2025-11-18 14:07:00
还有人护航盗版喔厉害 书名超夸张欸
作者: chain971 (chain971)   2025-11-18 14:09:00
一般人就算了 正版平台还这样偏夸张啦
作者: ray424 (hhateonas5566)   2025-11-18 14:12:00
烧这个还蛮无聊的不过可以把优惠烧回六折我是支持的 笑死
作者: ranke96 (人生百态笑笑看待)   2025-11-18 14:14:00
谢谢BW官方让我知道他们支持看盗版
作者: AmeNe43189 (雨落为名)   2025-11-18 14:15:00
有够荒谬的,正版平台带头使用盗版翻译XD
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2025-11-18 14:19:00
我觉得没啥好烧题库就白痴网红出的
作者: destiny596   2025-11-18 14:20:00
看到有人连书名错都还能护航真是太厉害了
作者: eas06u4 (支那五毛勿干预我国内政)   2025-11-18 14:21:00
都是支语警察的错
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2025-11-18 14:27:00
我觉得是吃饱太闲就是...
作者: PunkGrass (庞克草)   2025-11-18 14:30:00
原来会赢喔是盗版
作者: DEGON (你先听我讲一句就好)   2025-11-18 14:33:00
海贼王航海王都是正版译名阿 大然倒了后东立接手才改航海王的
作者: Sunpayus (SunPayus )   2025-11-18 14:38:00
不愧是1/3版 居然一堆人觉得主办方没问题
作者: wj115 (所以你要了解)   2025-11-18 14:58:00
我会赢(笑 好了啦正版警察 自从狗屁沟通鲁蛇后 我讨论就是用我看的顺眼的翻译
作者: xga00mex (七祈绮契)   2025-11-18 14:59:00
笑死 这里真的盗版看习惯耶 主办问题超大私下偷看没人鸟你 正式活动还搞这桩
作者: moon1000 (水君)   2025-11-18 15:07:00
作品名不行吧 连自家上架上都没对的吗
作者: YoGlolz   2025-11-18 15:10:00
会赢喔
作者: peterw (死神从地狱归来)   2025-11-18 15:10:00
回答小叮当不是多啦A梦会被发现我看盗版吗?
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2025-11-18 15:12:00
竟然有人觉得没问题?这是正式活动耶还连书名都错
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-11-18 15:14:00
我觉得就双标吧 抓支语抓很爽 自己人就无所谓这行为明明就不妥捏 重点也不修正还回那样
作者: keerily (非洲人要认命)   2025-11-18 15:17:00
网红自己办的就算了,这是bookwalker办的耶用官方翻译是基本的吧
作者: srena (Srena)   2025-11-18 15:19:00
电子书平台还能错书名,感觉蛮随便的?
作者: jio846 (jio486)   2025-11-18 15:22:00
正版就道德最高点喔....
作者: undeadsin (レライエ)   2025-11-18 15:38:00
楼上有个举小叮当哆啦A梦当例子的要不要去查查资料再说……
作者: ssccg (23)   2025-11-18 15:41:00
买正版的不爽花的钱被电子书公司拿去付给看盗版的网红这才是重点买正版的管不到买盗版的,还不至于不能管卖正版的公司吧?
作者: worldark (達克貓)   2025-11-18 15:53:00
我以为又是推BL的就没参加 想说什么活动没跟到
作者: dongdong0405 (聿水)   2025-11-18 16:01:00
上次是木棉花还是哪间有被烧过?我在想是不是同一群人看到就反射动作开烧
作者: Wall62   2025-11-18 16:06:00
正版平台应该要用官方翻译吧
作者: iComeInPeace (战争即和平自由即奴役)   2025-11-18 16:19:00
题目改1/3就没问题了
作者: FelipeMassa (Massa)   2025-11-18 16:21:00
《辉夜大小姐想让我告白》已盗《辉夜姬想让人告白》6/8字数,是盗版没错
作者: debaucher (堕鼠)   2025-11-18 16:22:00
看推文水准就知道 没人在意正版 盗版是帮你推广 感谢都来不及了还防啊?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-11-18 16:23:00
无聊 人家说不定看中国正版呀
作者: hayate65536   2025-11-18 16:25:00
连强调正版的官方平台都用盗版翻译,还不够讽刺吗尤其很多人买书是支持正版的心态才去买的
作者: xiaohua (大花)   2025-11-18 17:09:00
这个版上大部分乡民都看盗版的,你在这边讨论正版翻译,反而他们会觉得你不正常
作者: rockmanleon   2025-11-18 17:11:00
自己以此维生本来就该注意,某些不以为意的只是证明多少人版权观念多薄弱而已。
作者: jack990568 (这)   2025-11-18 17:23:00
那又不是bookwalker出的
作者: Beltran (グル≡崩壊)   2025-11-18 17:43:00
我会赢是三小
作者: aa779922 (wang jie)   2025-11-18 17:44:00
无聊烧这个蛮无聊的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com