[闲聊] 小叮铃/哆啦美的翻译问题

楼主: RoChing (绿野贤宗)   2025-11-14 17:55:02
在小叮当改叫哆啦A梦以后,
台配动画有长时间他们兄妹的名字都是哆啦A梦+小叮铃的翻译并存的,
另外哆啦A梦的台配动画在介绍哆啦A梦身世的特别篇时,
好像一度打算把哆啦A梦的妹妹翻译为“哆啦咪”
https://i.imgur.com/91b3iIj.jpeg
然后到新版就是大家知道的“哆啦美”了。
然而我记得台配动画有段时间,
感觉有刻意不提“小叮铃”这个名字?
在台词里都会避开,
例如提到人家时都会说成“我那个妹妹”“原来是妳啊!”
就很尴尬。
是因为台湾这边不敢确定要不要改成新版译名,所以不知道要怎么叫?
翻译名会有变化这很好理解,
但为什么那时候会有这种译名从缺的情况呢?
作者: mysterious21 (yokusei)   2025-11-14 17:56:00
哆啦咪应该是直接音译的关系吧
作者: aa9012 (依君)   2025-11-14 17:56:00
没有
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2025-11-14 18:07:00
当时哆啦A梦改了 小叮铃还是叫小叮铃
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2025-11-14 18:27:00
应该说为啥正名时,没有一起改啊?是因为还没跟日方确认该翻译什么吗?
作者: lsjean (晓今)   2025-11-14 18:32:00
当年跨国联络不是打电话就是传真,一来一往很花时间吧传真那分辨率也不能塞太多字
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2025-11-14 18:42:00
我也记得有段时间是只有小叮铃维持旧译
作者: syldsk (Iluvia)   2025-11-14 19:32:00
因为大部分侵权商品是抢小叮当那三个字啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com