[闲聊] 妮姬的中文翻译是不是很烂啊

楼主: victor87710 (路过的杂兵)   2025-11-12 22:26:08
在B站刷到饕餮的介绍无聊就看一下
https://i.urusai.cc/7eERy.jpg
https://i.urusai.cc/YkEMa.jpg
靠北 原来它的原名是ACG用到烂的七宗罪喔
直接叫暴食不就好了 叫什么饕餮
啊如果之后真的把七宗罪都出完了
那饕餮不就很尴尬 到时候要改名吗
毕竟是四凶 又不是七凶 = =
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-11-12 22:28:00
餐餐馄饨魔君
作者: as981134 (xa981134)   2025-11-12 22:29:00
一直都很烂,之前二周年的时候根本灾难,但反正反应过了官方也不管
作者: a204a218 (Hank)   2025-11-12 22:29:00
一直都很烂,很多时候我都是靠听日配才理解说的是啥
作者: RandyOrlando (兰迪)   2025-11-12 22:30:00
饕餮好像是中国的魔兽之类?
作者: whitecan   2025-11-12 22:31:00
这个还好了,剧情常常无中生有一堆词出来,直接看不懂
作者: steven3QXD (é§¿)   2025-11-12 22:31:00
你懂日文的话听配音常常跟中文对不上
作者: BaXeS (米糕)   2025-11-12 22:31:00
一直都很烂啊 有很多时候日文讲的完全不是字幕的意思
作者: Willdododo (葱油鸡)   2025-11-12 22:32:00
一部分是日配的锅耶 日配自己会加料中翻烂 但和日配对不上是两回事
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2025-11-12 22:32:00
中文一直以来就不是日文直翻 差很多正常
作者: jeff666   2025-11-12 22:33:00
日文日配才是比较奇怪的那个 偏偏都听日配ww
作者: leon19790602 (())   2025-11-12 22:33:00
饕餮就中国神话的怪
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2025-11-12 22:34:00
没记错是韩翻英>英翻中 你再用日配去听当然不一样
作者: Willdododo (葱油鸡)   2025-11-12 22:34:00
饕餮出处就山海经
作者: flamebomber (阿毛)   2025-11-12 22:34:00
很多话日本人就是有其他讲法 不如说日配加料太正常了吧
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 22:34:00
中文一开服就差很多 像那个神罚 很随心所欲得翻
作者: z900215ro (Kevin182)   2025-11-12 22:35:00
本体一定是美少女才能用暴食 丑八怪大嘴用饕餮就好了
作者: jpnldvh (儿子长得像隔壁老王)   2025-11-12 22:36:00
饕餮听起来像餐厅 飨飨之类的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 22:37:00
本来就烂,常常犯错主词
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 22:37:00
然后吉萝婷要不是有配音 他梅菲斯托乱翻不知道多久了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 22:38:00
"翻错"
作者: karta273745 (karta273745)   2025-11-12 22:40:00
饕餮跟暴食是差不多的概念阿 我是觉得这个还好
作者: AirPenguin (...)   2025-11-12 22:43:00
一直都很烂 错字就算了 之前有意思整个相反的
作者: simpleclean (million )   2025-11-12 22:44:00
我想知道神罚为什么叫神罚
作者: marktak (天祁)   2025-11-12 22:44:00
你应该要说 出什么画皮 饕餮到时怎么翻
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-12 22:45:00
这很像日式作品的文字跟读音不同的作法,写作饕餮,唸作Gluttony,现在也没有其他七宗罪的莱彻出现,翻成饕餮没不妥,也符合他的设定
作者: loc0214 (啵啵半宅鱼)   2025-11-12 22:45:00
饕餮跟暴食至少意思一样,意思翻反的才悲催
作者: ZEALOTGO (狂战士)   2025-11-12 22:46:00
不然要翻成现代主义吗,哈哈
作者: karta328 (YO虫)   2025-11-12 22:47:00
上次那个道歉的就是专门做英文翻译的 所以可以确定是韩翻英再翻中
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 22:52:00
神罚翻 莫德妮雅 有何不可? 水母都翻 莉贝雷利奥 了捏?
作者: lovesleep68 (睡神)   2025-11-12 22:52:00
蛤?那你要不要关注下,国外电影的中文翻译片名?
作者: shuten ( [////>)   2025-11-12 22:53:00
餐餐馄饨魔君
作者: karta273745 (karta273745)   2025-11-12 22:58:00
妮姬的翻译真的有问题也会去改 格格的大招就改过
作者: rex0999 ((● ω ●))   2025-11-12 23:01:00
Nihilister翻尼希利斯塔 Liberalio翻莉贝雷利奥Indivilia翻茵迪维利亚 Modernia翻 没错 神罚
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-11-12 23:03:00
异端者目前除了神罚都是五个字,可能翻译有什么想法吧
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 23:04:00
狗屁想法,就乱翻的异端者捏,给她一个酷酷的名字神罚比Modernism直译好听
作者: Mooooose (养乐多'牛丼'披萨'笋干)   2025-11-12 23:06:00
莫大尼亚
作者: Barrel (桶子)   2025-11-12 23:06:00
这次宇宙车站和太空站 交替使用就很白痴
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-11-12 23:08:00
我是觉得modernia直接照翻就好了,至少会比神罚
作者: vinex518   2025-11-12 23:11:00
Landeater翻译成噬天
作者: Beltran (グル≡崩壊)   2025-11-12 23:14:00
早期的布袋戏就很常用了 而且他龙五欸
作者: hoe1101 (摸摸)   2025-11-12 23:15:00
其实饕餮跟暴食差不多意思
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2025-11-12 23:15:00
你是不是中文不好
作者: x7479635 (千秋殿下)   2025-11-12 23:20:00
上下限差很大,很多在地化做得很强台湾人才懂得那种有些又...错得很莫名
作者: NAGORIYUKI (名残雪)   2025-11-12 23:23:00
推文有人看不懂中文吗w
作者: a204a218 (Hank)   2025-11-12 23:27:00
很多剧情的翻译都让我觉得译者是不是中文不太好,你自己写出来看的不别扭吗
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-11-12 23:27:00
其实异端者还有一个 阿纳基奥勒
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-11-12 23:28:00
主要问题是未来如果出其他七宗罪怎么办吧,不是每只都像饕餮和暴食那样能对应==
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2025-11-12 23:41:00
饕餮还好吧 而且听起来比暴食强多了==那也是未来事情 就像sanji翻成香吉士但是后面接露出来 山治是更符合原本角色的命名逻辑的
作者: knight60615 (游侠)   2025-11-13 01:17:00
那也不代表香吉士是对的 不想翻山治可以跟某字幕组一样翻香吉 就硬要自作聪明
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-11-13 02:27:00
饕养是贪食的怪物,跟七宗罪无关
作者: livil80101 (Weil)   2025-11-13 02:33:00
饕餮没翻错
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2025-11-13 04:00:00
狗屁想法XD
作者: NAGORIYUKI (名残雪)   2025-11-13 06:08:00
SU官方自己就说饕餮设计灵感是来自七宗罪的暴食第二张图就是采访画面 还有人觉得这不是在乱翻译ㄏㄏ
作者: SinPerson (Sin号:)   2025-11-13 06:15:00
真的要玩七宗罪,除非嫉妒代表的恶魔是伏笔,不然就会跟Levi重叠了
作者: RINPE (RIN)   2025-11-13 07:36:00
意见那么多怎么不去看原文
作者: JUSTMYSUN (小飞蚊)   2025-11-13 08:51:00
妮姬翻译算顶的吧 至少文本读起来很顺畅 还有在地化 (尤其和某款对比...
作者: louis0724 (louis0724)   2025-11-13 08:52:00
超级烂剧情通顺度没问题 但常常有错字
作者: jaeomes   2025-11-13 09:51:00
不过目前看不出来他们要弄七大罪 可能只是刚好那只莱撤的特性符合暴食以剧情来讲啦 虽然官方有说过参考
作者: DICKASDF (ChuenPing)   2025-11-13 09:52:00
韩国的游戏 然后推文有人用日配当标准= =?不同国家用字遣词本来就不太同不是除非真的意思完全错的 但妮姬算不错了
作者: Liddell1256   2025-11-13 09:57:00
至少没那么丝之歌
作者: jaeomes   2025-11-13 10:09:00
除了大家嫌名词不一致 至少三周年我觉得还OK了 很通顺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com