Re: [闲聊] 有大量谐音梗的作品是不是很难推出去?

楼主: gino0717 (gino0717)   2025-11-10 09:45:19
南无阿弥陀佛
我看过的作品没很多
早期集数的蜡笔小新有很多谐音哽
译者都想办法润饰 备注 教日文
写一大堆试图解释笑点在哪
到后来就直接放飞了
反正小新讲的那些哽也不是什么真的有意义的哽
干脆就随便找个哽塞进去
像是当年鸡飞狗跳庄(鸡飞狗跳庄本身也是随便找个哽塞进去)的文字接龙的肛门塞手机
原文到底是什么
烘焙王则是完全放弃的状态
反正读者都知道这是个有趣的日文谐音哽就好了
= =
南无阿弥陀佛
※ 引述《yokann (我怕练太壮)》之铭言:
: 毕竟透过翻译或补述就是少了一层
: 所以受众完全落在本国人 同语言圈
: 生巧克力=海参
: https://i.urusai.cc/Wli8S.png
: https://i.urusai.cc/31XcK.png
: 茶道=SM
: https://i.urusai.cc/R6i11.png
: 一无所知=鞭子
: https://i.urusai.cc/jB2pS.png
: 釜=人妖
: https://i.urusai.cc/9PYlS.png
: 记得有人说柯南在国外不红就是用了太多日本本地的梗跟谐音
: 所以国外难以理解
: 是真的吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com