楼主:
yokann (欧洲)
2025-11-10 07:50:02毕竟透过翻译或补述就是少了一层
所以受众完全落在本国人 同语言圈
生巧克力=海参
https://i.urusai.cc/Wli8S.png
https://i.urusai.cc/31XcK.png
茶道=SM
https://i.urusai.cc/R6i11.png
一无所知=鞭子
https://i.urusai.cc/jB2pS.png
釜=人妖
https://i.urusai.cc/9PYlS.png
记得有人说柯南在国外不红就是用了太多日本本地的梗跟谐音
所以国外难以理解
是真的吗?
作者:
zxc88585 (hkekq)
2025-11-10 07:52:00银魂
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-11-10 07:53:00宝可梦:
作者:
a0501k (G米)
2025-11-10 07:56:00要看有没有注解
看翻译能力,比起谐音梗更难的应该是塞日本演艺圈梗的作品,外国人八成的看不懂
作者:
bamama56 (bamama)
2025-11-10 08:03:00烘焙王后期完全就是在玩谐音全部反应都是靠联想
作者:
AndyMAX (微)
2025-11-10 08:05:00要像宝可梦有当地翻译团队 翻成当地谐音梗
作者:
lin79529 (lin.heros)
2025-11-10 08:05:00限制级杀手
久米田的书甚至有一个专门及…解释梗的wiki不然连日本人自己都不确定哪里有埋梗不过因为容易懂的梗足够多 台湾人也能开心欣赏
作者:
a88152660 (Erictseng)
2025-11-10 08:19:00漫画心疗系吗
作者:
JoJo2330 (99 RBLX)
2025-11-10 08:20:00无感,3、40年前日漫就一堆谐音,台湾人还是看的很开心。银魂有多少不懂的人还是把它封神。谐音梗不是问题,只要角色互动、吐嘲有趣观众就会接受。
作者:
geneaven (geneaven)
2025-11-10 08:26:00拔做岛?
作者:
xyxhy (NH5)
2025-11-10 08:35:00主要笑点不是来自于谐音梗就还ok,很久很久以前的来自烦星,也是很多谐音梗,翻译还要在漫画格旁边加注解,但整体只是一小部分,不影响大方向阅读
没吧,不是谐音梗问题蜡笔小新也有呀那个各地区都会替换成当地的梗像辛普森一样不用担心
作者:
heybro (魔法肥宅见习生)
2025-11-10 08:40:00妄想学生会也蛮多的吧
作者:
yj80039 (HeHe)
2025-11-10 08:50:00考验翻译的想像力啊
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-11-10 08:55:00看在地化团队功力
作者:
knives 2025-11-10 08:59:00有谐音不够,还是要有深度,不然早晚被淘汰
作者: koiiro 2025-11-10 09:00:00
人类翻译的价值
有些记得会用华语谐音梗翻,有些无法处理的就用加注方式说明谐音这样,毕竟还是不同系统语言
4 要推之前要考虑一下对方宅度不然推一些深度梗的会被蛋雕
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2025-11-10 09:22:00烘焙王第一集开始就谐音梗连发了
作者: Diaw0803 (ただいま!) 2025-11-10 09:23:00
要看字幕组 有的会帮忙解释