楼主:
yokann (欧洲)
2025-11-02 15:57:20※ 引述《hayuyang (凤山蠹)》之铭言:
: 就武侠大家想老半天不知道要怎么输出文化
: 西方人看不懂 搞不懂你为什么可以合法杀人(o
推 gemboy: 翻译是假议题吧 日本动画漫画一堆卖欧美 也没人鬼扯日11/02 15:00
→ gemboy: 翻英法德翻不出来11/02 15:00
推 chuckni: 翻译假议题+1,你可以去看看当年黄飞鸿的英文是怎么翻的11/02 15:00
→ andy0481: 但他们看不懂 只会虾鸡巴音译 讲一堆文诌诌没料的大道理11/02 15:02
推 qq204: 金庸光翻译他们自己就吵得要死11/02 15:05
→ qq204: 还有人想把杨过的名子使用意义 XDD11/02 15:06
→ dickec35: 翻译就假议题,日本作品很多名词英译不是都直接音译吗,11/02 15:07
→ dickec35: 老外也是照看不误11/02 15:07
其实翻译确实是大问题啦...
当然可以全部音译 但最后必然是音义混杂 之前记得有看过有人试图翻译
郝玉青翻的吧 金庸版好像有一部份
射雕英雄传
黄蓉 Lotus Huang
东邪黄药师 The Eastern Heretic Apothecary Huang
全真派 Quanzhen Sect
丹阳子马钰 Scarlet Sun Ma Yu
越女剑韩小萤 Jade Han, Maiden of the Yue Sword
其实这种人名浑号的 应该都还好 就算少了点中文意境之美并不会影响阅读
九阴真经 Nine Yin Manual
九阴白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
倚天剑屠龙刀 Heaven Sword Dragon Sabre
这个我觉得就.. 九阴九阳直接翻音译就差了些
只是如果删减太多 变成很纯粹的江湖故事的话
而少了那些内功周天搬运 气走丹田等等意境
那其实故事就会蛮普通的
作者: gemboy (沉默的双子小孩) 2024-11-02 15:00:00
翻译是假议题吧 日本动画漫画一堆卖欧美 也没人鬼扯日翻英法德翻不出来
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2024-11-02 15:00:00翻译假议题+1,你可以去看看当年黄飞鸿的英文是怎么翻的
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2024-11-02 15:02:00但他们看不懂 只会虾鸡巴音译 讲一堆文诌诌没料的大道理
作者:
qq204 (好想放假...)
2024-11-02 15:05:00金庸光翻译他们自己就吵得要死还有人想把杨过的名子使用意义 XDD
翻译就假议题,日本作品很多名词英译不是都直接音译吗,老外也是照看不误
作者:
fman (fman)
2025-11-02 15:59:00如果少了那些故弄玄虚的东西故事就会普通,那代表故事原本就是普通而已,那普通故事吸引不了外国人也很正常
楼主:
yokann (欧洲)
2025-11-02 16:01:00你觉得是故弄玄虚 我觉得不是
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2025-11-02 16:01:00我觉得文藻也是小说的一部分啦
作者:
P2 (P2)
2025-11-02 16:01:00这些都小问题 你命名有含义 别人命名就没含义? 还不是照翻
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-11-02 16:02:00
你讲的那堆东西和火影的查克拉有87%像==
作者:
fman (fman)
2025-11-02 16:04:00你觉得是不是不重要,但对外国人来说就是啊再说一次拿掉故弄玄虚的东西故事就会普通,那故事本来就普通反过来说,普通故事加上故弄玄虚的东西,也不会变吸引人
作者: ruby080808 (zzz5583) 2025-11-02 16:07:00
普通故事加故弄玄虚就现在中国人说的谜语人的一种分支==
作者:
fman (fman)
2025-11-02 16:09:00那种谜语人故事,一开始还会想知道答案是什么,但看多了就会觉得很腻,且答案又不怎样的话,再来谜语就无感了
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2025-11-02 16:20:00你就是标准的把外国人当傻子阿 他们又不是不懂阴阳==Nine Yin对他们来说就是很OK的翻译 问题还是故事不吸引查克拉chakra 八门Hachimon 对他们来说就还是很潮有谁因为开Hachimon不懂这是啥 然后看不下火影忍者吗
作者: gemboy (沉默的双子小孩) 2025-11-02 16:30:00
日本动漫更多招式名称好吗 说得日本动漫都没讲招式都在演默剧。。。
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-11-02 16:42:00洋人就真的看不懂啊 把背景改成宇宙 内力改叫原力就可以大红武侠那种风格他们就是不懂
作者: FelipeMassa (Massa) 2025-11-02 17:01:00
武侠先在圈内赢过仙侠吧,还管圈外洋人为啥不夯咧洋人超爱卧虎藏龙,它还比一堆侠粉奉为经典的武侠片难懂多了不喜欢是不懂文藻、意境?要不要大家都喜欢国文课本
作者: storyo11413 (小便) 2025-11-02 18:04:00
卧虎藏龙超级红 翻译不到味跟本假议题
作者: kusotoripeko (好油喔) 2025-11-02 18:32:00
套40k架构应该他们也能懂啦,修仙=灵能者
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2025-11-02 18:41:00翻译假议题+1
这个几十年前就吵过了 而且每次有要进行英译又会再次吵然而日本动漫一堆古怪的名词 翻译过去 照样红
作者: FelipeMassa (Massa) 2025-11-02 18:54:00
魔戒怎么输出到华语圈照红,484翻译超有原文意境?