Re: [闲聊] 为什么魔兽简中翻译都要多几个字啊?

楼主: Richun (解放左手的OO之力)   2025-10-26 14:25:38
※ 引述《hayate232 (CY)》之铭言:
: 不能说他们是翻错
: 像是阿萨斯->阿尔萨斯
: 希瓦纳斯->希尔瓦纳斯
: 乌瑟->乌瑟尔
: 奥格玛->奥格瑞玛
: 奥格林 末日垂->奥格瑞姆 毁灭之槌
: 卡尔洛斯 地域吼->加尔鲁什 地域咆哮
: 为什么都要多一两个字阿,不觉得打字很麻烦,念起来也很麻烦吗?
: 而且讲到念起来 他们配音也是用 很奇怪的英文口音去念这些名字...
两岸的翻译习惯不一样。
台湾这边习惯是细节可以丢,音节不能多;对岸习惯是音节可以多,细节不能丢。
这种翻译习惯造成的差异,让简中常常会多几个字。
假设都是hardcore的音译,台湾这边会翻成“哈扣”,简中则是会翻成“哈德扣尔”这样的东西。
当然,这些都不溯及早就翻好的常用词。
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 14:28:00
不是都应该根据原文发音去音译吗?川普就两个音 会变成特朗普三个音还与原文发音差很多
作者: Layase (小雷17æ­²)   2025-10-26 14:29:00
毕竟中共官方有出官方翻译 像Trump就错的翻译继续沿用了
楼主: Richun (解放左手的OO之力)   2025-10-26 14:30:00
trum-p的拆法翻川普,t-rum-p的拆法翻特朗普,简中跟片假翻译的对应关系不差,两个都是偏向保留细节的音译方式。
作者: vericool   2025-10-26 14:30:00
因为中国音译抄日本音译的很多 川普日文唸唸看
作者: KimWexler   2025-10-26 14:33:00
日文有tr音吗?
作者: orze04 (orz)   2025-10-26 14:45:00
俄罗斯和罗宋……很多错习惯就懒的改了
作者: xrdx (rd)   2025-10-26 15:22:00
中国明明就有tr音没拆开的翻译却还是把川普翻译成特朗普,说没抄日本我还真的不信
作者: raider01 (raider)   2025-10-26 16:33:00
就是日本没有tr的合并音啊
作者: snocia (雪夏)   2025-10-26 17:13:00
因为中文的川在语言学上根本不是tr,中国翻译和日本翻译都是依循一个死的准则,必须适用所有环境亦即,如何翻译是依照字典的指示,而非翻译人员自由发挥,中文还能选字,日文翻译是直接对照字典,主流各语言都有对译法所以日文甚至能在发音非常类似的欧洲语言化成的片假名看出究竟是哪个欧洲语言,因为对译法不一样,即使可能只差一个小字或一个浊音这方面中国翻译也是一样,若原始语言不同,翻译也会不同。但在台湾,会倾向都翻成一样的东西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com