[闲聊] 为什么魔兽简中翻译都要多几个字啊?

楼主: hayate232 (CY)   2025-10-26 13:40:20
不能说他们是翻错
像是阿萨斯->阿尔萨斯
希瓦纳斯->希尔瓦纳斯
乌瑟->乌瑟尔
奥格玛->奥格瑞玛
奥格林 末日垂->奥格瑞姆 毁灭之槌
卡尔洛斯 地域吼->加尔鲁什 地域咆哮
为什么都要多一两个字阿,不觉得打字很麻烦,念起来也很麻烦吗?
而且讲到念起来 他们配音也是用 很奇怪的英文口音去念这些名字...
作者: victoryman (圣立祐 彭马利哥)   2025-10-26 13:41:00
中国人有卷舌的儿话音 台湾这音口语都快死光了
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-10-26 13:42:00
这有时候就有好处 不然后面出现athas怎么办
作者: qt359101 (The Angelic Process )   2025-10-26 13:43:00
儿儿儿
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2025-10-26 13:44:00
卡尔肉丝相反阿
作者: azrael1011 (AZreal)   2025-10-26 13:45:00
读音习惯不同
作者: chichiwater (チーチー)   2025-10-26 13:45:00
支那人喜欢卷舌儿
作者: azrael1011 (AZreal)   2025-10-26 13:46:00
现在台湾翻译式微 看多就习惯了
作者: JoJonium (JoJonium)   2025-10-26 13:46:00
豆汁变成豆汁儿也是加字阿
作者: allen886886 (昨天没睡饱)   2025-10-26 13:48:00
基努里维斯
作者: leo79415 (Meega)   2025-10-26 13:48:00
利维坦 利维亚坦
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-26 13:49:00
感觉用日文翻的
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 13:49:00
看原文发音是什么不过对岸看起来就是从日语发的 那就背离原文发音
作者: Strasburg (我很低调)   2025-10-26 13:51:00
Leviathan > 利维坦 > 利维亚坦(鸣潮
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 13:51:00
特朗普就是错误发音 川普还比较接近原本的德语发文
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2025-10-26 13:51:00
艾赛俄比亚
作者: tsukirit (道法自然)   2025-10-26 13:51:00
日文拼英文 R或L就会多冒出个ル 然后中文就会变尔
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 13:53:00
楼上 特朗普就是日语的杰作 所以用片假名学英文真的地狱
作者: qt359101 (The Angelic Process )   2025-10-26 13:53:00
利维亚坦没问题吧 本来就有一个a的音要发
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-10-26 13:54:00
这种其实随便,我觉得奇怪的只有中配遇到英文名要故意用英文发音去讲这点,像星海的过场就超明显
作者: lnceric008 (零零八)   2025-10-26 13:55:00
英文发音我本来以为是对岸习惯结果不是
作者: leo79415 (Meega)   2025-10-26 13:56:00
利维坦原文是有那个音没错 但是以前星海都念利维坦 加个亚中间我永远都无法习惯
作者: silentknight (清纯男)   2025-10-26 13:57:00
我之前第一次听 奥特曼 想说这是啥?后来才知道是超人力霸王
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 13:57:00
对岸翻艾森豪:艾森豪威尔川普:特朗普
作者: shuten ( [////>)   2025-10-26 14:01:00
感觉他们很在意要把每个音节都翻出来
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 14:03:00
我用GOOGLE翻译发音 Eisenhower念艾森豪尔 台湾少发尔的音
作者: Golbeza (Golbeza)   2025-10-26 14:06:00
吉安娜
作者: shellback (shellback)   2025-10-26 14:06:00
爱卷舌儿
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-10-26 14:07:00
四个音的也会暴增,如埃塞俄比亚>埃赛俄比亚
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2025-10-26 14:12:00
没事尔没事尔
作者: xrdx (rd)   2025-10-26 14:14:00
他们就学日本啊,每个音都要译成字
作者: VXcc (vX)   2025-10-26 14:16:00
因为他们不是按照口音翻译 而是文字 出现什么字母就该怎翻都是固定好的
作者: REDF (RED)   2025-10-26 14:17:00
看他们翻的IOWA就觉得脑溢血w
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-10-26 14:18:00
故意跟台版做区分的吧欧,原来是读音不一样的问题欧
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 14:19:00
比较奇怪的是New Zealand 简中翻新西兰但New York还是翻纽约怎么不翻新约克?
作者: lovemegaera (Nana es mejor!)   2025-10-26 14:21:00
LOL那新英雄 全世界都念yu-na-ra 墙内念yun-ara
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 14:26:00
纽约是中文早期的奇怪翻译 地名形容词用音译 还少发克的音然后新墨西哥 纽泽西 拜托能统一一下吗?
作者: VXcc (vX)   2025-10-26 14:29:00
https://reurl.cc/x3YKz1 翻译对照表在这 无聊自己研究译音表*
作者: pinqooo (东条家的二里头)   2025-10-26 14:30:00
漫画译本为什么都要故意换字不要跟厨师一样啊?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-10-26 14:36:00
美利坚也是历史毒瘤
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-10-26 14:37:00
俄罗斯也是没改,不然照现在习惯应该会变成露西亚
作者: john2355 (Air)   2025-10-26 14:43:00
把该有的音都发出来写出来 不是很好吗? 对他们发音而言
作者: nalthax (书虫一枚)   2025-10-26 14:43:00
特朗普
作者: alex01 (爱 立刻 湿)   2025-10-26 14:46:00
Arthas 我觉得他们音译的比较近就是了
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 14:48:00
该有的音都发出来写出来?川普原文两个音变特朗普三个音?台湾是少发 大陆多发 两个都是半斤八两的烂
作者: MBAR (MBA高清)   2025-10-26 15:01:00
只能说毕竟是中国人嘛
作者: Ximcra ( )   2025-10-26 15:05:00
阿尔萨斯他们都打2234好不好==
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 15:13:00
少数我觉得对岸更好的翻译是朝鲜比什么北韩好听多了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2025-10-26 15:13:00
其实他们都喊阿萨斯大孝子
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-10-26 15:15:00
父慈子孝阿萨斯
作者: NARUTO (鸣人)   2025-10-26 15:21:00
朝鲜不是翻译 而是北韩的国名真的是朝鲜这个汉字名
作者: dos01 (朵斯01)   2025-10-26 15:25:00
我觉得是英文太烂 根本不懂得去看音标 把一堆不发音的音读出来就会变这样
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 15:28:00
就正统音译,日本也是每个音节都翻,虽然他们很爱之后再略称变成很短。Arthas 的 r 不发音?真的假的?怎么觉得是台湾翻译喜欢省略音节,让人名叫起来顺口而已sorry ,没玩过魔兽,真的单纯提问
作者: dos01 (朵斯01)   2025-10-26 15:36:00
自己去找WAR3的影片听一次就知道了反正他的念法一定不会是 A-ER-THA-S这样拼才会念成阿尔萨斯
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 15:39:00
R会翻尔是因为中文没有完全对应的音吧
作者: devan35783 (阿西八)   2025-10-26 15:42:00
英文听起来比较像阿尔瑟斯,连AI字幕都是抓Arthus
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 15:43:00
看了一下这个r在英国腔里不发音,在美国腔里发音,长知识了Arthas 的 r
作者: meatybobby (Bobby)   2025-10-26 15:52:00
儿化音
作者: Snowman (人生大老马.....)   2025-10-26 15:53:00
英国不太卷舌音 car他们唸起来像 KA- 卡尔螺丝台湾没翻对 因为翻译拿到稿时没有声音可以听 原音是 葛尔洛许
作者: TKnR (阿鲁)   2025-10-26 15:59:00
跟日本片假名很像啊
作者: lsjean (晓今)   2025-10-26 16:03:00
“约”是入声字,本来就是k收尾在客语、粤语、台语里头都还保留(文读音)https://i.ibb.co/gKNksXm/1.jpg
作者: sakungen (sakungen)   2025-10-26 16:05:00
car 这种英式发音结尾的 r 只是没美式 r 这么重,但还是有发音,有翻出来我觉得没问题就是了
作者: GeogeBye (bye)   2025-10-26 17:11:00
我比较好奇中国配音唸到角色名时很常用英文
作者: bumerang (IKEA)   2025-10-26 17:15:00
有时候名字音节短了气势就输了 巴菲特那公司我觉得简中翻译就比台湾翻译有气势
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2025-10-26 17:17:00
北方腔儿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com